布什演说中文版成了笑话大全(图) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月01日09:57 新文化报 | ||||||||||
翻译软件惹祸 美国总统布什在第二任就职演说中,强调了将自由带到全世界的主题。这可是个严肃的话题,但在白宫网站上发布的布什演说中文译稿则狗屁不通,闹出很多笑话。究其原因,原来是翻译软件惹的祸。 曾任克林顿总统演说撰稿人的泰德仔细研究了过去54篇总统就职演说后得出结论,就职演说多具备以下十大元素:荣耀与谦卑、人民作出了明智抉择、抛弃成见携手前进、拥护宪法、合众国与国父、排除暴力、社会安康、避免冒犯盟国、美国民主以及感谢上帝。可是,在白宫的网站上,如果您搜寻布什就职演说的中文译稿就会发现,白宫新闻秘书办公室发布的中文译稿竟然是用电脑软件翻译的,俨然是个错误百出的搞笑版本。全文共32段,几乎每段每句都让人啼笑皆非。以下是布什演说稿白宫中文译稿和正确翻译的比较。 错误百出的中文译稿 例子一:牧师的僧侣 白宫稿:“副总统切尼、大法官、卡特、布什总统、克林顿总统、牧师的僧侣、贵宾、同事公民:” 正确翻译:“切尼副总统、大法官先生、卡特总统、布什总统、克林顿总统、尊敬的宗教领袖、贵宾们和公民同胞:” 例子二:胳膊任务 白宫稿:“这不是主要胳膊任务,虽然我们保护自己和我们的朋友将由胳膊力量如果必要。” 正确翻译:“这个目标最终不应由暴力达成,尽管在必要时,我们将以武力自卫,并保卫我们的朋友。” 例子三:心脏为微弱 白宫稿:“在自由美国的理想,权力行使由服务使高尚、和慈悲和心脏为微弱。” 正确翻译:“在美国自由的信念中,个人权利的运用是由服务、宽容和对弱者的同情构成。” 例子四:5月上帝保佑您 白宫稿:“5月上帝保佑您,和可以他观看在美国。”(换句话说,原本无所不在的上帝这回将偷懒,只在5月份保佑美国和美国人民。一年12个月,布什、美国政府和人民,有11个月得自己顾自己了!) 正确翻译:“上帝保佑你们,愿他眷顾美国。” 肯尼迪就职演说比布什精彩得多 尽管中文译稿错误百出,但布什就职演说的英文原稿在那些对总统就职演说素有研究的历史学家看来还不算最精彩的。在历史学家公认的总统就职演说佳作中,不乏杰弗逊(1801年),林肯(1861年和1865年)、威尔逊(1913年和1917年)、罗斯福(1933年和1937年)和肯尼迪(1961年)的几篇演说。远的不说,罗斯福和肯尼迪就是对一代人很有感召力的两位总统。他们就职演说中的名言至今仍被人称道,如: “我们惟一要恐惧的是恐惧本身。” ——罗斯福,引导国人走出了大萧条的阴影。 “不要问你的国家能为你做什么,而要问你能为你的国家做什么。” ——肯尼迪,成为激励新一代美国人献身的动力。 “我们不要因心生恐惧才谈判,但我们也绝不畏惧谈判。” ——肯尼迪,标志着美国在外交事务上刚柔并济的策略。 据《晶报》
| ||||||||||