上海滩:从洋人讲“洋泾浜”汉语见证时代变迁 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年11月10日09:21 新华网 | |||||||||
新华网专稿:上世纪30年代,在被称之为“冒险家乐园”的上海十里洋场,除英美人外,不只是在外滩洋行里供职的华人白领须讲英语,就连百货公司的售货员,甚至出租车司机也须学几句“洋泾浜”英语,以保住自己的饭碗……而今的上海,外国人讲“洋泾浜”汉语已成为这个世界大都会的一大景观线。曾经沧海的上海滩又一次见证了时代的巨变,委实让中国人,尤其是上海人大有隔世之感!
据统计,去年,到上海的外籍人士达200万人次,在上海常住的外籍人士多达几万人,外国人在上海居家过日子,讲“洋泾浜”汉语也就成了必然。 日前,笔者见到报载一篇题为《黄浦滩风情洋泾浜中文你看得懂吗?》的文章,读后感慨万千。报道说,今天上海报纸把中国流行用语字对字的转成英文,和上世纪30年代上海人学英文搞出“洋泾浜”没两样,只不过今昔有别,今天是把中文转成英文,不再是把英文硬套上汉语。语言主客易位,意味形势转变,其中有许多令人深思处。 文章写道:昔日上海滩中国人说英语把“来”叫“康姆”、“电话”称“德律风”,人们称其为“洋泾浜”英语。如果今天有人要教上海老外认识当前中国最热门单词,例如“qinliugan”、“hanliu”(禽流感、韩流),这种英语算不算“洋泾浜”英文呢?可以确定的是,昔日上海滩老克勒(家境富裕,见过世面的上海人-本网编注)的洋泾浜腔让人笑话,今天的上海人却希望在沪老外能学学中国流行语。 上海有关媒体的上述做法用意无可非议,是积极的。但有时也同样会闹出笑话。上海某英文媒体近来开辟“Buzzwords”专栏介绍中国流行语。从10月7日起,这一专栏每周定期推出7个中国最新流行语。仔细阅读,有些新词和昔日“洋泾浜”英文直接按字音翻译没什么两样,乍看之下绝对让人一头雾水。 例如,在中国神六成功升空、返回当周,专栏特别介绍“zhongguo yuhangyuan”。逐一拼音原来是“中国宇航员”。为了表示和美、俄国太空人不同,英文解释中还加上了“taikonaut”。其实后者也是中国人发明的新词,目前已成为全球公认新英文单字。该文作者认为,专栏直接音译“宇航员”不仅多此一举,也是画蛇添足。 文章还说,专栏中的流行语虽然有败笔,也有实用性很强的佳作。例如,最新一期专栏介绍的“haigui”、“haidai”,按字面读为“海龟”、“海带”,实际上前者指中国留洋归国的青年才俊,后者指留洋回国后仍找不到工作的人。专栏中的英文解释说,“带和等待的待同音,因此海带的带有等待之意”。 编辑在推出流行用语的编者按中说,推出这一专栏是因为有许多读者看不懂英文报上的新词,此外就是为读者介绍中国报章常出现的用语。为集思广益起见,该报出重奖邀请读者共同参与新词创作。 最后,文章作者感叹写道:如今的“洋泾浜”英语有了新风貌,昔日上海洋泾浜(原为上海一地名)则早已被填平,成为闹市的延安东路。谈起“洋泾浜”英文,在那里排班的出租车司机说,“现在上海一些老外常跟我们说‘洋泾浜’中文”。这话加上这个流行语专栏,令人想起中国人的老话,“财大才能气粗”。(阿彭) | |||||||||