新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 第五轮朝核六方会谈专题 > 正文

第五轮六方会谈四种语言同声传译 翻译不好当


http://www.sina.com.cn 2005年11月10日14:20 国际在线

  国际在线报道(记者 赵雪梅 金民国):参加北京朝核问题六方会谈的各国代表的发言通过四种语言(朝语和韩语不用翻译)的同声传译转达给各方。尽管各代表团的代表尽量用简短、易懂的语言发言,但翻译们并不轻松。

  据悉,俄语说起来很长,翻译也最辛苦。比如,会谈中最常出现的CVID(Complete,Verifiable,Irreversible Dismantlement:全面的、可核查的、不可逆转的方式)英语四个
单词,俄语则要用三十多个单词才能表达清楚。此外,偶尔会有一些代表讲出本国的谚语、俚语等,翻译起来则更是难上加难,就算翻出了字面上的意思,但是要想表达出真正含义,并不是每一位翻译很容易就能做到的。

  相关专题:第五轮朝核六方会谈 


发表评论

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网