袋鼠肉有了“体面”叫法 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年12月21日03:15 杭州日报 | |||||||||
猪肉、牛肉在英文中各有委婉叫法,分别称为“pork”和“beef”,而袋鼠肉却没有。多年来,“Kangaroomeat”的直白称谓委实吓跑了一些敏感的用餐者。为此,在袋鼠的故乡澳大利亚,有美食杂志专门举办袋鼠肉征名大赛。大赛组委会共收到2700多个提名,各种名字五花八门,有从英文“袋鼠”(Kangaroo)演变的“Kangaly”,有从袋鼠本身联想到的“jumpmeat”(跳肉),甚至还有人提议叫“MOM”(妈妈),即“meatofmarsupials”(有袋动物的肉)的简称。
最后,“Australus”因与澳大利亚的英文写法(Australia)十分相近,从众多投稿中脱颖而出。大赛举办方《世界美食之友》杂志主编梅尔·内森说:“这个新名字够体面,而且让人联想起袋鼠的故乡。” 袋鼠肉一直是澳大利亚出口的拳头产品,在西欧市场上极受欢迎。然而袋鼠肉在澳大利亚国内却不那么走俏。此次大赛的目的正是要为袋鼠肉起一个“委婉迷人”的名字,使它能为用餐者所接受。(新华社) | |||||||||