美国华裔状告纽约选举未提供翻译妨碍投票(图) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年02月15日15:56 金羊网-羊城晚报 | |||||||||
纽约市长(左)出席华人新春联欢活动 73岁的老太太方马金恩是一位美籍华人,自1986年加入美国国籍后,她每年都要去投票。因为英文不好,她总是事先将她看中的候选人名字写在小纸片上,再到投票站去与候选人名单上的众多名字一个字母一个字母地比对,才能为她喜欢的候选人投上一票。 因为纽约市投票站没有为美籍亚洲人提供足够的语言帮助,美籍亚洲人法律保护和教育基金会6日将纽约市选举事务所告上法庭。
一纸诉状 6日,美籍亚洲人法律保护和教育基金会代表5名美籍亚洲选民和4个相关组织向曼哈顿联邦法院提起诉讼,指控纽约市选举事务所没有提供足够的翻译帮助,使得美籍亚洲人在行使投票权时受到歧视,这违背了联邦《投票权法案》。出现在本诉讼案中的4个组织分别是唐人街选民教育联盟、青年美籍韩国人服务教育中心、美籍韩国人选民委员会和美籍华人选民协会。 美籍亚洲人法律保护和教育基金会说,在以往的初选和大选中,美籍亚洲人总是碰到重重阻碍,比如看不到合适的材料、投票站工作人员不友好和缺乏翻译服务等。 而根据美国法律,在纽约曼哈顿区、布鲁克林区和昆斯区,选举通知、选民通知和其他材料都必须有中文版,另外在昆斯区还必须有韩文版。而且,英文不熟练的选民在投票站还应得到翻译帮助。 妨碍投票 “如果没有翻译,美籍华人会不敢去投票。”方马金恩说,她是此诉讼案的原告之一。方马金恩以前是一名服装厂女工,通过一名翻译,她告诉记者她很感激已看到的一些改变,比如翻译过的选票,但是要让缺乏语言技巧和不熟悉投票程序的人们不畏惧投票,这些还远远不够。 根据2000年的人口普查,在曼哈顿区、布鲁克林区和昆斯区共有92570名英文不够熟练的成年美籍华人,在昆斯区还有11835名不能熟练使用英文的成年韩国人。 作出回应 该基金会律师格伦·玛格潘泰说,选举事务所此前也听到过类似的抱怨,并为此做了一定努力,但还是存在不少问题。 “是有一定的改进,但在我们看来,其中很多都是权宜之计。”格伦·玛格潘泰说。他要求纽约市必须完全依照相关法律行事。 对此,选举事务所没有立即作出评论,但纽约市法律部门的律师斯蒂芬·基青格在一份分别用英文、韩文、中文和西班牙文发布的声明中说,选举事务所“有一个广泛的语言帮助系统”。同时,该声明也说:“(选举事务所)将继续与所有相关当事人合作,以扩大这一系统。”(党琦)
|