新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

瞭望中国:文字差错丢了中国的脸


http://www.sina.com.cn 2006年02月16日09:19 金羊网-新快报

  上海一家杂志对2006年“央视春晚”推出“咬嚼春晚”活动。观众找出的春节晚会文字差错,多达四五十处。编辑部编辑删去了一部分,最后公布了28处。对此,“央视春晚”副总导演迅即作出回应:有些错是匆忙中出现的差错,有些错犯得让人惭愧,太不应该了,会马上改正,回放时将不会出现。

  词典差错率超标

  文字差错,在中国可谓比比皆是。有一部自我标榜“现代汉语规范”的词典,差错率竟高达万分之八,这是中国社会科学院语言研究所随机抽查了10万字而得出的结论,但根据国家新闻出版总署的规定,图书“差错率超过万分之一的,为不合格”。

  “中式英语”让人啼笑皆非

  中国人的中文错误百出,中国人的英文更是错误百出。在南京东路上,可以见到很多不知所云的错误。那里有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“TakeIronCoffee”,将“收款机”按同样方法译成“AcceptSilverMachine”(接受银制品的机器)。

  在城隍庙一家老字号饭店,广告牌上特色小吃“蟹粉小笼”被译为“CrabPinkandSmallBasket”(螃蟹、粉红色和小篮子)……这类“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

  知错能改,善莫大焉

  今日上海的国际色彩越来越浓,却在英语翻译上如此失分,令人瞠目结舌。前一阵,上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错,当大学生提出所发现的英文错误时,有关单位和部门竟以“意见不见得权威”或者“目前一时无法改正”的理由作答。

  据悉,北京为了2008年奥运会,政府已请英语专家对主要街道上的英文内容进行审查;交通部门拨出数千万元人民币的专项经费,用于更新交通英文双语标识。有错就改,这才是明智的。

  (英国广播公司)

  (晓健/编制)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有