意“大嘴”总理出言不逊遭抨击 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月05日15:43 深圳晚报 | |||||||||
意大利议会选举将于4月9日到10日举行。总理西尔维奥·贝卢斯科尼因出言不逊,使用粗俗言语诋毁投竞选对手票的选民,4日受到猛烈抨击。 1言辞粗鲁庸俗 贝卢斯科尼日前向意大利一个零售商协会代表发表演讲。
他面带自信地说,他肯定将在议会选举中连任,并向听众发问:“你们知道我为何肯定?” 贝卢斯科尼没等回答就说道:“因为我太尊重意大利人民的智商,所以我不相信有那么多‘coglioni(傻瓜)’投票损害他们自己的利益。”他接着说:“抱歉,我这句话粗鲁但贴切。” 贝卢斯科尼所用的“coglioni”一词在意大利语中是“睾丸”的意思,通常用来贬损别人智商低下。在英国和美国词典里,这个单词可解释为“白痴”、“傻瓜”、“蠢人”、“弱智”、“阴茎”和“肛门”等意思。这个词在意大利语口语中常见,但以前从没出现在政治家演说中。 2不适合领导国家 贝卢斯科尼的这番话4日出现在意大利多家新闻网站首页。他的竞争对手、意大利中左翼联盟对他展开抨击。 联盟领导人、欧盟委员会前主席罗马诺·普罗迪说:“出于我对投贝卢斯科尼票选民的尊重,我永远不会使用我们今天听到用来形容我们的解剖学术语。”普罗迪还说:“贝卢斯科尼不再适合领导我们的国家。” 联盟官员安东尼奥·迪·彼得罗明确指出:“贝卢斯科尼证明他自己是一个庸俗和粗鲁的人。‘coglioni’比贝卢斯科尼好。” 联盟最大政党“左翼民主党人党”认为,贝卢斯科尼应向2001年议会选举中,1600多万没有投他票的选民道歉。党主席马西莫·阿莱马说:“我们正注视着这个男人,他知道他正失去权力。” 贝卢斯科尼曾多次指责对手在竞选中侮辱他。受到抨击后,他辩解说,他因为受对手刺激才这么说,目的是“讽刺”对手。他的发言人说,一名反对派政治家最近使用过同一个词。史先振(新华社供本报特稿) | |||||||||