美海员“借婚”增收 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年04月14日08:16 潇湘晨报 | |||||||||
本周主持人(4月11日-17日) 刘佳 湖南农业大学2002级学生 昨日原文
US Sailors took sham brides to boost pay Eight U.S. sailors at a Florida naval station fraudulently married Polish and Romanian women in order to collect extra housing allowances, according to federal charges filed on Tuesday. The women did not live with their Navy husbands, but used the sham marriages to apply for U.S. citizenship, U.S. Attorney Paul Perez said in a news release. 最佳翻译美国联邦政府星期二对八名美国水兵提起诉讼,因为他们为了获取额外住房津贴,欺骗世人,在佛罗里达州海军基地,与来自波兰、罗马尼亚的女子假结伉俪。事实上, 这些女子并没有与她们的海军丈夫一起生活。假成婚只是为了申请获得美国国籍而已。美国司法部长保罗·佩雷兹,在新闻发布会上宣布了以上情况。祝振华 其他翻译美国海军虚假婚姻为牟利根据星期二联邦案卷的指控,8个佛罗里达海军局的美国海军用假装和来自波兰和罗马尼亚的妇女结婚的方式来达到获得额外住房津贴的目的。保罗·皮勒滋律师说,这些妇女并不和她们的海军丈夫住在一起,她们是利用这段假婚姻以申请美国绿卡。溪叶 主持人评点:“attorney”小写时是指“律师”,首字母大写的“Attorney”是“Attorney General”的缩写,在美国是指各州的首席检察官或者司法部长,在英国则称为律政司。原文里所指的应是佛罗里达州检察长。 昨日关键词:charges:在文中不是“费用”而是“指控”,用的是名词的复数形式。 今日原文 Police return small fortune thrown out with trash A Japanese man wept for joy this week when he recovered 5 million yen (24,000 pounds) in cash his wife had mistakenly thrown out with the household rubbish. The 35-year-old man had withdrawn the money from a bank account but, fearing it would be stolen, he hid it inside a refuse bag which he placed in a rubbish bin, Japanese media said. 译文请发至:lhao741@sina.com | |||||||||