新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

《论语》蒙文版译者:希望蒙古国人多采用孔子教诲


http://www.sina.com.cn 2006年04月14日15:46 新华网

  新华网乌兰巴托4月14日电(记者 郝利锋)中国古典名著《论语》被翻译成基里尔蒙古文在蒙古国发行已有2年多,受到了蒙古国人的好评。这本书销售很好,目前正准备第三次印刷,以满足蒙古国读者的需求。记者日前对这本书的译者、蒙中友协秘书长M·其米德策耶进行了专访。

  走进著名学者M·其米德策耶的办公室,空间虽小,但摆满了书,很多都与中国有
关。M·其米德策耶谈起这本《论语》蒙文译本,感慨良多。他说,《论语》是他翻译的第一部中国古典文学作品,选择《论语》也是经过再三考虑。

  他说,蒙古国人大都知道孔子,大多数人对孔子尊敬有加,但并不了解孔子的生平和孔子的思想。虽然在19世纪曾有过一个蒙文译本,但它是经满文转译成蒙文的,文辞生僻且多差错,读起来有如“天书”。但他认为,孔子思想作为中国儒家思想的精髓,有可能成为社会发展的新的原动力。《论语》是关于儒家思想的重要著作,蒙古国人应该从中吸取新的哲学思想。

  M·其米德策耶说,孔子相信和谐、等级、社会秩序,奉行爱国主义,希望蒙古国人多采用一些孔子的教诲,对社会将会有莫大的益处。他说,从目前的《论语》蒙文译本的销售情况来看,蒙古国人对这本书比较欢迎,有许多读者与他交流看法,询问情况,可见蒙古国人开始对孔子这位哲人有了更深的了解,对中国文化有了更深的看法。

  翻译《论语》的过程也不是一帆风顺,M·其米德策耶对深奥的汉语古文也曾一筹莫展。为了理解原文,他查阅了大量的资料,许多中国学者出版的《论语》注释给了他莫大帮助。历时2年,他终于完成了这部译作。目前,他也有了新的目标——翻译《孟子》,进一步宣传中国的儒家思想。

  作为蒙中友协的秘书长,M·其米德策耶认为,加深拓宽蒙中两国的文化交流,是增进彼此了解、消除隔阂最根本、最有效的办法,特别是在推广汉语的工作上。据了解,蒙古国立大学不久将新设“孔子学院”教授汉语。作为孔子在蒙古国的“介绍人”,M·其米德策耶说将首先考虑前去工作。(完)

  相关链接:


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有