新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

逃犯劫持马车逃脱追捕


http://www.sina.com.cn 2006年04月28日07:56 潇湘晨报

  昨日原文

  Fugitive gives British police the slip on a hijacked horse and cart

  A man suspected of committing a serious
assault in the northern English city of Leeds managed to escape from a motorised police pursuit using a horse and cart, The Guardian said.The unnamed 34-year-old and a friend leapt onto a rag-and-bone cart,Onlookers then described“a bizarre procession”as the horse and its fugitive passengers led four police motorbikes, a patrol car, video van and the force helicopter along a dual carriageway leading out of the city.

  最佳翻译在英国北部利兹市,一名被怀疑犯有严重暴力侵害罪的男子,竟然驾着马车设法逃脱了摩托化警察大队的追捕。警察说,这个不知姓名的34岁嫌犯和他的一位朋友,跳上一驾装饰破旧、骨架暴露的马车。马匹拉着逃犯奔驰在通往城外的一条双向车道上。紧追其后是四辆警用摩托,一辆巡逻车和一台摄像专用车,天上还有一架军用直升机盘旋追逐。事后,围观者描述道,这真是“一次壮观,奇特的列队游行”。祝振华

  其他翻译亡命徒劫持马车以逃脱英国警察《卫报》上说,在英国北部利兹市,一位犯有严重袭击罪行的嫌疑犯试图驾驶一套马车逃脱摩托车警的追捕。这位34岁的无名男子和其一位朋友跳上了一辆买卖废品的马车。目击者形容当时真是一列奇怪的队伍,沿着通往城外的一条双车道,马车和它的逃亡乘客跑在前,随后追着四辆警方的摩托车和一辆巡逻车,录影篷车和一架军用直升机。王艳辉

  主持人点评:两篇译文都有瑕疵,故今日无“最佳翻译”。第一篇将“The Guardian”(英国《卫报》)错译称了“警察”;第二篇中“managed”应指已逃脱,不应译成“试图”。

  昨日关键词:rag-and-bone文中修饰马车,意思为“破烂的”;rag and bone man则指废品收购者。

  今日原文

  Polish thief flees to ... police headquarters

  A Polish shoplifter took a very wrong turn -- towards Rome's police headquarters -- while fleeing a supermarket with two stolen bottles of alcohol.

  Hearing screams of “Stop thief!”, heavily armed police just outside the building cooly grabbed the 19-year-old, a police spokeswoman said on Thursday. Stunned, the crook immediately confessed and handed over the liquor. “Yes, I stole the bottles. But not this chocolate,”he said, pointing to a candybar he had purchased earlier.译文请发至:lhao741@sina.com


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有