日译者相信文如其人 老萨其实敏感而温和 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月21日09:08 每日新报 | |||||||||
据《中国日报》报道日前,伊拉克前总统萨达姆的小说《恶魔之舞》已经在日本全球首发。该书的译者平田伊都子女士接受采访时表示,人们在很大程度上“误解”了萨达姆,从他的这本小说来看,他其实是一个“敏感、温和”的人。 平田伊都子坦言:“我认为萨达姆被极大地误解了。”她说:“人们认为他残暴、粗野,没有受过教育。但是,如果你读一下这本小说的话,你将会知道他其实是多么敏感、
据悉,《恶魔之舞》的译者平田伊都子女士是日本著名的自由撰稿人,精通阿拉伯语,是中东问题专家。2005年4月,她从萨达姆辩护律师团那里得到了阿拉伯语书稿和翻译许可。经过她本人和德间书店的努力,日语版《恶魔之舞》终于诞生并出版。 最近,萨达姆的辩护律师杜莱米透露说,日本德间书店为了取得萨达姆小说《恶魔之舞》的出版权,向萨达姆的家人支付了约500万美元的版税。这些版税的一部分将用于为萨达姆提供法律辩护。 <责任编辑:孙妍> | |||||||||