不堪风头被翻译抢去 布莱尔伊记者会上"发飙" | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月23日12:37 扬子晚报 | |||||||||
英国首相布莱尔22日突访伊拉克,当天他在与伊拉克总理马利基举行会谈后,两人一起出现在总理府内装饰华丽、带有穹顶的新闻发布厅,与早已等候在那里的记者会面。令布莱尔万万没想到是,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量。” 当天负责同声传译的只有一个人,既翻阿语又翻英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。问题在开场白刚
同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,在脑子进行综合整理后,再用所需要的语言尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻不下去了。 这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他从侧面绕过一个插满鲜花的大花瓶,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地、用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻成阿文。彭丽 | |||||||||