布莱尔与伊拉克翻译较劲失风度 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年05月24日02:26 石狮日报 | |||||||||
英国首相托尼·布莱尔22日突然造访伊拉克首都巴格达,为刚刚成立的伊拉克新政府助阵。 布莱尔在与伊拉克新总理努里·马利基举行会谈后,两人一起出现在新闻发布厅,与早已等候在那里的记者会面。令布莱尔万万没想到的是,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量”。
翻译不甘寂寞前台亮相 布莱尔首相作为客人,他为记者招待会发表了开场白,展示了一下自己的雄辩口才。而站在他身边的马利基总理则戴着眼镜,彬彬有礼中透着沉默。 新闻发布厅里坐着来自英伊双方和其他国家的几十名记者。两位领导人一出现,大家就赶紧戴上伊方事先为他们准备好的耳机,以便在领导人讲话和回答问题时收听同声传译。 同声传译只有一个人,既翻译阿语又翻译英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。 首相气急败坏厉声喊停 问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻译成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的讲话就会被同声传译压盖下去。 进入提问阶段以后,布莱尔首相开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会儿他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段,而记者中有人点头,有人却大喊“不”! 由于意见不一,布莱尔只能暂且按原来的安排办。不过他心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向以随和面目出现的布莱尔终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说,“等我说完你再翻译!”口气里透着忍无可忍。在场的人无不愕然这位伊拉克新组建的、主权政府的贵宾,居然在这种场合下耍脾气。 同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,再尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻译不下去了。 英国外交官赶紧救场 会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他从侧面绕过一个插满鲜花的大花瓶,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻译成阿文。 布莱尔首相的眉头这才舒展开了。提问结束后,两位领导人在官员和保安的引导下迅速走出了被擦得铮亮的大木门。 新华 新闻链接 伊新政府接管心切 在联合新闻发布会上,伊拉克新总理马利基说,他希望到今年底时,伊拉克18个省中的16个将转由伊拉克安全部队控制。 新闻发布会后,布莱尔和马利基发表了一份联合声明。声明再次提及明确伊拉克部队接管进程的必要性,并表示,权力移交后,外国驻军的地位将由主导者转为协助者。一名陪同布莱尔出访的英国官员对《泰晤士报》记者说,驻伊联军计划在4年内撤出,这是迄今为止,一名西方外交官给出的最明确的期限。但布莱尔在这次访问中仍对撤军的具体时间表避而不谈。 此外,表面上看,这届新政府包含了不同的教派和种族的代表,但仔细分析,新的内阁大臣中有许多人至少具有某种共同的特征即他们都具有英国背景。在伊拉克新政府最举足轻重的成员中,有5人曾在英国度过了漫长的流亡时间。(综合) |