新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

同场较量 翻译气坏了布莱尔


http://www.sina.com.cn 2006年05月24日08:03 华商网-华商报

  访问伊拉克的英国首相布莱尔22日与伊总理马利基举行会谈后,两人一起与记者会面。令布莱尔万万没想到的是,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量”。

  不甘寂寞同传钻出棚子亮相大厅

  布莱尔扎了一条粉白两色相间的领带,与深色的西装搭配显得相当扎眼。作为客人
,他为记者招待会发表了开场白,展示了一下自己的雄辩口才。

  新闻发布厅里摆着几排椅子,坐着来自英伊双方和其他国家的几十名记者。两位领导人一出现,大家就赶紧戴上了伊方事先为他们准备好的耳机,以便收听同声传译。

  同声传译只有一个人,既翻阿语又翻英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。

  声音较量布莱尔不断耐着性子比高

  问题在开场白刚开始时就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,每一个人都可以直接听到他清晰的声音,根本用不着耳机。这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的话就会被压盖下去。

  进入提问阶段以后,布莱尔首相开始还耐着性子与这位翻译进行着“音量的较量”,但是没过一会他就对翻译叫停,然后问记者们,要不要把同声传译改成说完一段翻译一段,而记者中有人点头,有人却大喊“不”!

  忍无可忍布莱尔发脾气喝停翻译

  由于意见不一,布莱尔首相只能暂且作罢。不过他心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,布莱尔终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说:“等我说完你再翻!”口气里透着忍无可忍。在场的人无不愕然:布莱尔居然在这种场合下耍脾气!

  同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,再用所需要的语言尽量完整地叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,他耸耸肩,表示翻不下去了。

  传译中断英国人最后主导场面

  会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,他从侧面悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地、用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻成阿文。

  布莱尔首相的眉头很快便舒展开了。不知是否受前面事件的影响,当记者招待会的组织者准备宣布提问结束时,一个坐在前排的伊拉克记者大叫一声说:“请让我再提一个问题!”但几乎全体在场的英国官员都用了一个“NO”字,让这位伊拉克记者“打住”。据国际台


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有