新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

布莱尔怒“斗”同声翻译


http://www.sina.com.cn 2006年05月24日10:46 青年时报

  英国首相布莱尔22日突访伊拉克,在与伊拉克总理马利基举行会谈后,两人一起出现在总理府内装饰华丽、带有穹顶的新闻发布厅,就在这里,他和同声传译进行了一番“较量”。

  精彩亮相

  布莱尔首相扎了一条粉白两色相间的领带,与深色的西装搭配显得相当扎眼。新闻发布厅里摆着几排椅子,坐着来自英伊双方和其他国家的几十名记者。

  同声传译只有一个人,既翻阿语又翻英语。大概是觉得坐在专门为翻译搭建的小棚子里什么都看不见太憋屈,这位翻译先生站到了新闻发布厅内。他穿着蓝色的牛仔裤和黄色的T恤,戴着耳麦,像个十足的音乐发烧友。

  较量嗓门

  问题在开场白刚开始的时候就出现了,布莱尔一张嘴,这位同声传译就紧随其后,流利地把英文翻成阿文。但是布莱尔的眉头却皱了起来,因为这位同声传译与大家同在一个大厅里,非常投入地大声翻译着,每一个人都可以直接听到他清晰的声音,根本用不着耳机。这样一来,布莱尔首相就不得不提高自己的音调,否则他的讲话就会被同声传译压下去。

  气急败坏

  布莱尔心中的火儿显然越积越大,当回答一位伊拉克记者的提问时,一向以随和面目出现的布莱尔首相终于失去了耐心,他突然对紧紧尾随着他讲话的同声传译厉声说,“等我说完你再翻!”口气里透着忍无可忍。

  同声传译立马住嘴了。接下来,他不得不记住问答者一串串密集的语言,在脑子进行综合整理后,再用所需要的语言尽量完整地把它们叙述出来。但遗憾的是这位老兄的记性没那么好,只见他不时地摊开两只大手、耸耸肩,表示翻不下去了。

  眉头舒展

  会场的交流一时出现了障碍。这时,一位反应敏捷的英国年轻外交官赶紧上前“救场”,悄悄贴近站在讲台前的布莱尔首相。

  当会场上有人讲阿语时,他便谨慎地、用只有布莱尔本人能听到的声音给他翻译;当问答换成英语时,这位英国外交官又移到马利基总理的讲台前,给他翻成阿文。

  布莱尔首相的眉头这才舒展开了。


来源:青年时报 

爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有