结婚与否 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年06月01日07:55 潇湘晨报 | |||||||||
本周主持人 彭韵 (5月30日-6月5日) 昨日原文
Wedding or Not Uncle Frank, at 79, was a healthy and wealthy man, a lifelong bachelor. He courted a lot, he said, but “never boiled over-just simmered.”On a whim, he decided to take a trip around the country to look up nearly a dozen old girlfriends. Upon his return he exclaimed, “Whew! Thank goodness I never married any of those women - They're all widows now!” 最佳翻译弗兰克叔叔七十八岁了,富有而健康。他是个终生单身汉。他曾追求过很多女孩,但“从不趁热打铁”。一天他突发奇想,决定四处走走,去看看他那些旧时女友,将近一打。他回来即叹道:“嘘!谢天谢地幸亏我没娶那些女人中的任何一个。如今她们都成寡妇了!”陈 杰 关键词: whim n.一时的兴致;奇想boil over 沸腾而溢出评点:翻译完全正确,能准确理解原意 今日原文 A Woman's answer A husband said to his wife, ″ Why did God create women to be beautiful but foolish?″ ″Well,″ his wife answered at once.″ The reason is very simple. God made us beautiful so men would love us; God made us foolish so we would marry them.″ 译文及主持人申请:lhao741@sina.com | |||||||||