新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

结婚与否


http://www.sina.com.cn 2006年06月01日07:55 潇湘晨报

  本周主持人 彭韵

  (5月30日-6月5日)

  昨日原文

  Wedding or Not

  Uncle Frank, at 79, was a healthy and wealthy man, a lifelong bachelor. He courted a lot, he said, but “never boiled over-just simmered.”On a whim, he decided to take a trip around the country to look up nearly a dozen old girlfriends. Upon his return he exclaimed, “Whew! Thank goodness I never married any of those women - They're all widows now!”

  最佳翻译弗兰克叔叔七十八岁了,富有而健康。他是个终生单身汉。他曾追求过很多女孩,但“从不趁热打铁”。一天他突发奇想,决定四处走走,去看看他那些旧时女友,将近一打。他回来即叹道:“嘘!谢天谢地幸亏我没娶那些女人中的任何一个。如今她们都成寡妇了!”陈 杰

  关键词: whim n.一时的兴致;奇想boil over 沸腾而溢出评点:翻译完全正确,能准确理解原意

  今日原文

  A Woman's answer

  A husband said to his wife, ″ Why did God create women to be beautiful but foolish?″

  ″Well,″ his wife answered at once.″ The reason is very simple. God made us beautiful so men would love us; God made us foolish so we would marry them.″

  译文及主持人申请:lhao741@sina.com


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有