新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 正文

美国校园刮起“汉语风”


http://www.sina.com.cn 2006年08月27日02:20 海峡都市报

  N沈志真

  据美国《华盛顿邮报》26日报道,美国政府和学校越来越意识到中文在世界舞台上的重要性,开始在各州学校中实施推广汉语教学的计划。今年8月,美国政府从中国引进了首批10名汉语教师,他们将被送往全美各地学校任教。

  政府推广汉语

  据报道,随着中国经济的蓬勃发展和国际地位的日益提高,为了解中国并在和中国做生意时更加方便,美国人掀起了学汉语的热潮。

  今年8月,美国政府从中国引进了首批10名中文教师,这些中文教师在华盛顿经过5天培训后,将被送往美国各地的学校任教。尽管教师数目看起来很少,但根据布什政府在美国课堂上发起的“中文教学计划”,越来越多的中文教师将被先后引进到美国的校园中。

  今年1月,美国总统布什推出了1.14亿美元的关键外语教学计划,其中就包括中文。

  家长看好中国

  在美国弗吉尼亚州,有5个学校系统已开始向学生教授汉语,而报名学中文的美国学生也成千上万。

  费城、休斯敦市、纽约市和波特兰市的教育系统,也纷纷开始推出汉语课,芝加哥的公共学校系统中有至少3500名学生报名学汉语,成为美国中文教学计划中学生最多的地区之一。

  美国西弗吉尼亚州的皮尔·特里尔希望自己将上5年级的曾孙女谢拉能够掌握汉语,但他们所在的县没有学校教授汉语。今年夏天,特里尔竟然每天驾车160公里,将曾孙女从西弗吉尼亚的家送到弗雷德里克县的一所中学上汉语课。

  特里尔说:“中国是个前途无限的国家,如果谢拉学会了汉语,我认为对她是一件好事———也许她以后还可以教我一些汉语呢。”

  汉字难倒美国孩子

  《华盛顿邮报》记者看到,汉语教师宋新春(音译)在课堂上不厌其烦地教学生写“姐姐”、“妹妹”和“妈妈”几个字。宋新春将“妈”字拆成了“女”和“马”两部分,并向学生解释“妈”的一部分解释为“马”(horse),另一部分解释为“女性”(female)。没想到一名困惑的美国男孩立即站起来提问:“那是不是说我的妈妈是一匹母马?”宋新春立即回答说:“不,不,不。”并再次向美国学生解释汉语文字的复杂性。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有