新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国际新闻 > 国际先驱导报专题 > 正文

走进法兰克福国际书展:汉语热带动汉语教材旺销


http://www.sina.com.cn 2006年10月13日14:53 国际先驱导报

  

走进法兰克福国际书展:汉语热带动汉语教材旺销

  法兰克福书展上,中国的展区摆上茶具,别有“滋味”。

  虽然中国展团输出版权是去年的两倍多,但是中国图书出口在中外文化交流上仍处于弱势,中文图书输出品种仍较单一

  国际先驱导报法兰克福特派记者聂立涛报道 为期5天的第58届法兰克福国际书展10月8日落下帷幕。

  本届书展共吸引了7272家参展商和近30万参观者。中国展团共有12家出版集团50多家出版社,输出版权1364项,是去年的两倍多。随着

中国经济的不断增长,中国日益受到世界各国的关注,外国人了解中国的渴求越发强烈,这给中国图书走向国际市场带来机遇。本次国外出版商对中国图书的兴趣点主要在四个方面:汉语教学类、中国传统文化类、科技医药类以及少儿读物等领域。

  汉语热带动汉语教材旺销

  高等教育出版社在书展开幕当天展示了“体验汉语交互式学习系统”,将多媒体软件引入汉语教学,引起参观者的强烈兴趣。

  “你好,你好。”法兰克福大学汉学系新生拉斯·彼德兴致勃勃地跟随软件学习用中文打招呼,但屏幕上显示出一张面带遗憾的哭脸,表明他的发音尚不准确。另一名叫陈君盈的华裔女学生用标准的普通话读出“现在几点”,屏幕上立即出现了一张赞许的笑脸。这一别出心裁的评分方法吸引了很多观众。

  “学习汉语很简单,学习汉语是一种乐趣”,外语教学与研究出版社新出版的《汉语900句》的宣传标语格外引人注目。该书是外研社与美国汤姆森学习集团共同出版和发行的新型汉语教材,用14种语言在50个国家推广发行,成为迄今中国出版的语种最多、规模最大的外国人学汉语教材。《汉语900句》编者之一、德国埃尔朗根大学孔子学院汉语副教授丁安琪告诉《国际先驱导报》,中国给外国人编写的汉语教材很多不适合外国人学习。《汉语900句》采取的方法是,由国内专家和在国外教汉语的一线教师共同编写。她说,这是朝正确方向努力的一种尝试。

  “我们以前可选择的教材很少,而且大多是英语的。我曾买到一本德语注释的汉语教材,却是1986年出版的。”法兰克福大学汉学系学生约翰内尔·布克哈特对《国际先驱导报》记者说。当得知《汉语900句》有德语版本时,他欣喜地表示:“我们学习汉语又多了一种选择。”

  据中国教育部国际交流与合作司的统计数据显示:目前全球汉语学习者超过3000万人,100多个国家的2500所大学开设有汉语课程,越来越多的中小学生也开始学习中文。在德国巴伐利亚州,仅今年就有40多所中小学申请新增汉语课。德国汉堡赫尔穆特·布斯克出版社经理米夏埃尔·海星格在中国展台前仔细寻找,他告诉《国际先驱导报》记者,德国开设汉语课的学校越来越多,编写汉语教材市场巨大。他这次来法兰克福书展就是想多找一些汉语教材和汉德词典,为他们自己编写教材做准备。

  英文版《孔子之路》出版在即

  本次书展上,绝大多数中国出版社都展出了有关传统文化的书籍。内容包括中国思想、历史、文化、艺术等各个方面。这些书大受国外读者欢迎。保罗·里察森是牛津布鲁斯大学国际出版中心的创始人和行政总监,他告诉《国际先驱导报》记者,西方人同中国打交道,必须了解中国的传统文化,这样才能理解中国人的做事习惯和思维方式。

  他还说,虽然传统文化倡导的一些价值标准已经内化到中国人的行为中,但是并不是每个中国人都能看懂有关传统文化的书籍。像《论语》这样的典籍在中国也很难普及,更何况让外国人去读。中国的传统文化早就介绍到西方学术界,有关这方面的外文书也不少。现在要的就是如何进行通俗化编写,让普通的外国读者也能接受。他说,他的公司已经与山东出版集团签署了合作开发英文版《孔子之路》的协议,中方提供文字和图片资料,对方负责整体设计、编辑印刷和发行。

  一些中国出版商告诉《国际先驱导报》记者,早在改革开放初期中国出版界就向国外输出一批有关中国传统文化的书籍。这么多年过去了,一些出版社出版的同类书籍在内容的叙述方式上与以前相比并没有多少改进,只不过是重复印刷。国内出版社在编写此类图书时最好向外国出版专家咨询,使内容的编写适合外国人阅读习惯。

  中国图书难进欧美市场

  中国的儿童读物和科技类图书在本届书展上也输出很多版权。就儿童读物来说,读者市场大部分在东南亚,进入欧美市场还面临很多困难。中国少年儿童新闻出版总社社长海飞告诉《国际先驱导报》记者,由于中国和欧美的图书价格相差很大,为了节约成本,我们的图书普遍开版小,页数多。欧美的儿童读物开版大,整书比较薄,适合儿童阅读。另外,中国的历史故事和童话故事在东南亚很受欢迎,欧美读者对此却不太感兴趣。我们讲故事的目的在于让孩子懂得一个道理,说教味道太浓。西方人讲完一个故事后目的在于让孩子知道有这么一个故事,其中的道理由孩子自己去体会。在低幼读物方面,我们更是几乎都在引进,很少输出。

  科技读物方面,国外出版商比较关注有中国特色的书籍。例如介绍中国生物和地质的书籍。目前科技创新的主要源头还在西方,这决定了中国编写科技图书缺少内容支持。

  商务印书馆总经理杨德炎接受《国际先驱导报》记者采访时说,中国图书整体上被西方关注,还需要一定时间。他曾经跟几个德国人辩论过,说他们不注重向中国学习,比如:在中国,受过中等教育水平的人就知道歌德和席勒,甚至连当代作家君特·格拉斯的读者也大有人在。但是很少德国人知道鲁迅,更不用提其他作家。这其中的原因主要有两点。第一,语言障碍;第二,西方人在文化方面有一种优越感,觉得没有必要了解太多中国的东西。这实际上反映了国家的实力对比。不过从近些年的情况来看,中国的版权输出在大幅增加,表明随着中国国力的提升,外国人对中国的关注度也在不断提高。

  

  相关专题:国际先驱导报 


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

 【评论】【收藏此页】【 】 【多种方式看新闻】 【下载点点通】【打印】【关闭
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有