获诺贝尔文学奖帕穆克小说中译本急加印 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年10月14日01:28 哈尔滨日报 | |||||||||
哈报网讯(文臣)土耳其作家帕穆克获得2006年诺贝尔文学奖。对于这位作家,中国文学爱好者可能比较陌生,其实帕穆克的代表作《我的名字叫红》的简体字中译本已在中国出版。不过,许多人爱不释手的同时,包括一些著名文学评论家、作家在内的人士均表示,帕穆克的作品读不懂。 对于当初慧眼引进帕穆克的书,施宏俊表示,当时选择的标准其实很简单,并不是
施宏俊说:“我们了解帕穆克,也是通过他在英美世界的影响才知道的。签约引进帕穆克的书时,我们一口气就签了3本,包括《我的名字叫红》、《白色城堡》、《雪》,版税完全是按照正常的文学作品来操作,绝非畅销书的价格。我们的初衷,不是要读者马上去关注这个小说,也不是西方社会流行什么就去跟什么,而是想做一些让自己真正感兴趣的书。像去年底推出的《追风筝的人》,一下子就激起了读者对阿富汗文化的兴趣。而帕穆克的小说,也引起了人们对伊斯兰文化的兴趣。 这本书在中国面世后,得到的市场反响也是一个特别有趣的现象,喜欢的人会喜欢得不得了,甚至舍不得一下子把它读完。而不喜欢的人,觉得根本就读不懂。这种现象不仅发生在一般读者身上,也发生在作家圈内。 据出版方透露,《我的名字叫红》目前已经发行了3万册,按计划,下个月将推出他的《白色城堡》,明年初推出《雪》。 另外,9月底,出版方为《我的名字叫红》在上海召开了一次作品研讨会。会上,专家的观点截然不同。以作家孙甘露、小宝为代表的一方认为,这是一部非常吸引人的小说;但另一派则尖锐地指出小说中过于卖弄知识的部分,评论家吴亮坦言,自己完全没法把这书读完。 | |||||||||