美军翻译机伊拉克水土不服 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年11月03日00:58 东南快报 | |||||||||
驻扎伊拉克的14万美军苦于缺少阿拉伯语翻译而无法在执行任务时与当地居民进行有效沟通。美国国防部为此斥巨资加紧开发自动“翻译机”,然而,办法想出了一个又一个,却仍然无法完美解决问题。 旧产品
像筛子一样漏水 据美国媒体1日报道,一名美军上尉到达伊拉克两个月后,上级交给他一个古怪的机器,然后告诉他,这个东西可以帮助人们把英语翻译成阿拉伯语。但是不久,这名上尉放弃了使用翻译机的尝试。因为他发现,对于这样一种复杂的语言,哪怕就是一句最简单的“你叫什么名字”在巴格达和费卢杰的说法都不一样。 研制这种翻译机的安纳波利斯州“声音技术”公司说,就在“9·11”事件后不久,公司推出了第一代翻译机。这种手持式翻译机中存有约700句阿拉伯语。 几个月后,20台翻译机被运往战地。但是人们发现机器毛病不少,按键很不好用,电池有问题,而且原本按照防水标准设计的翻译机“像筛子一样漏水”。 新产品 经不起常规环境 五角大楼于是招募能人开发翻译机,并为此拨款2080万美元。美国国防部下属高级研究计划局同时选中三家公司参与研发。现在,这三家都分别开发出各自的翻译系统。据说,哪怕对话者发音含混不清或是口音浓重,都可以在一两秒钟内完成英阿对译。但军方说,由于机器只在室内和没有过多背景噪音的环境下测试过,很难保证翻译机能够胜任实际工作。 | |||||||||