|
|
|
|
|
卡弗蒂一贯“嘴臭”http://www.sina.com.cn 2008年04月18日07:20 四川在线-华西都市报
嘲笑日语发音 对于美国的少数族裔,卡弗蒂向来口出不逊。2003年,卡弗蒂在节目中用蹩脚的发音模仿日本人说话,嘲笑日语是一连串“ching”和“chong”组成的噪音。 称阿翁是“小偷” 在报道阿拉法特的葬礼时,卡弗蒂将阿拉法特称为“小偷”。他说:“阿拉法特的墓地肯定会成为一个‘圣地’。或许,他们会在巴勒斯坦人面前放一块标志,上面写着‘这儿躺着一个小偷,他带走了你们的黑暗’。” 贬低伊拉克 在谈论伊拉克监狱中的两名女囚时,卡弗蒂说:“鉴于他们对待女性的态度,这些妇女还是接受美国人监护比较好。如果我是一个女人,我情愿住在美国的监狱里也不愿呆在伊拉克的任何一个地方。”2004年,由于卡弗蒂发表对阿拉伯世界的歧视性言论,还称不在乎阿拉伯世界的感受,引起强烈不满。美国阿拉伯人反歧视协会为此号召人们直接与CNN或卡弗蒂本人联系,表示抗议。 自己撞人后逃逸 卡弗蒂在镜头下也并不光彩。2003年5月,卡弗蒂开着自己的凯迪拉克汽车撞到一名骑自行车的男子。他并没有停车,而是在连闯两个红灯之后被警察和行人拦下。事后,他因交通违规和恶意攻击罪名被判罚款250美元和70小时社区劳动。 □相关链接 网友详解侮辱性单词 CNN主播卡弗蒂在节目里使用了“goonsandthugs”两个单词。并说,中国生产的产品是“junk”。最近有网友详解了这三个词。 先说goon一词。根据 《兰登书屋词典》,其基本含义为:“该词通常应用于俚语里,多指‘笨蛋’,‘憋脚人物’或‘雇佣流氓’等意。”而根据《美国传统词典》定义:“goon意为受雇暴徒,恐吓或伤害反对者。”再来看thug一词。根据《兰登书屋词典》,其意义为“残暴的,邪恶的流氓,强盗,或凶手”。而“junk”一词有很多意思,不过含义都有些相近。1、泛指任何旧的或废弃的材料。2、泛指任何没有价值的,没有意义的或可轻视的东西、废物等。
|