|
|
|
韩国媒体被指故意抹黑美国牛肉http://www.sina.com.cn 2008年06月18日01:01 中国网
韩国民众抗议政府从美国进口牛肉 MBC电视台节目《PD手册》一直将已故美国女性雅利萨·彬孙的死因当做宣传美国牛肉危险性的根据。但是美国疾病控制和预防中心表明“彬孙并非死于人类疯牛病”后,《PD手册》的播放内容再次成为人们关注的焦点。 美国 彬孙死因不是疯牛病 美国疾病控制和预防中心于美国时间12日在官方网站上发表文章表明:“最近美国国家普里昂疾病病理监测中心(NPDPSC)对今年初去世的弗吉尼亚州的一名年轻女性(指雅利萨·彬孙)的死因排除了人类疯牛病(vCJD)的可能性。此次病例引起了全球媒体的高度关注,但美国国家普里昂疾病病理监测中心认为她的死因不是人类疯牛病所致。”美国疾病控制和预防中心补充道,因此,截至6月份,美国死于人类疯牛病的人数是三人,这些都是生活在英国(2人)和沙特阿拉伯(1人)时出现的病例。 美国疾病控制和预防中心发言人大卫·戴克尔16日接受电话采访时表示:“NPDPSC 的调查最近已经结束,经过内部确认后在网站上刊载了相关信息。彬孙并非死于人类疯牛病。” 韩国 故意译错为“疯牛病”? 时事节目《PD手册》将雅利萨·彬孙的母亲接受采访过程中表示“医生说女儿可能死于CJD”的部分用字幕翻译成“vCJD(人类疯牛病)”,一度引发了争议。特别是,vCJD可通过食用患有疯牛病的牛肉感染,但克雅氏病(CJD)和牛没有任何关系,因此出现了“故意译错”的争议。对此,《PD手册》方面于上月21日以制作组的名义表示:“死者的母亲在采访过程中使用了‘疯牛病’(mad cow disease)这一说法,我们以为缺乏专业医学知识的母亲将医学用语vCJD和CJD混淆,所以翻译成vCJD。” (宗禾) 新闻链接 夸张或翻译错误案例多 韩国网络等媒体指出了《PD手册》一些夸张或翻译错误的地方。例如,有人指出,在屠宰奶牛的画面中,将“大部分人都不知道甚至连奶牛也被屠宰(用来食用)(I think a large percentage of population didn 'tevenrealize that dairy cows were slaughtered)”中的奶牛(dairy cows)翻译成“这种牛”,从而使观众联想起“这种牛等于怀疑患有疯牛病的牛”。另外,还有人指出,在“涉嫌虐待动物的雇工说是老板让他们这样做的(When the employeeswho were charged with animal cruelty were asked,they said that their supervisors told us to do this)”字句旁,《PD手册》打出了“向现场负责人询问为何屠宰怀疑患有疯牛病的牛”的字幕,让人觉得节目中的牛就是患有疯牛病的牛。 抗议升级 建设机械工会大罢工 新快报讯继韩国货车司机工会——卡车司机工会发起罢工后,建筑工地的自动倾卸卡车和预拌混凝土运送车等司机所属的建设机械工会也于16日发起总罢工。因此,继全国主要港口和运输基地陷入瘫痪后,建筑工地也面临着全面停工的危机。美国贸易代表发言人哈梅尔16日对媒体宣布,美国和韩国将从当天起就韩国恢复进口美国牛肉问题重启谈判。哈梅尔说,韩国贸易谈判代表金宗埙将于16日返回华盛顿,继续就进口美国牛肉问题同美方进行谈判。(来源:新快报)
【发表评论 】
不支持Flash
不支持Flash
|