跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

闾丘露薇:奥巴马给的面子

http://www.sina.com.cn  2009年08月11日17:16  《环球》杂志

  奥巴马给的面子

  闾丘露薇

  美国总统奥巴马在中美战略经济对话上的开幕致词,让做编译的同事听出一身汗来,他用英文读出孟子的一大段原文,虽然后面也加上了白话的注解,但是不要说对于大部分的中国人,就算是吃翻译这口饭的专业人士来说,要马上翻译回来准确的中文还真的不容易。这种难处,令人马上联想起中国外交部的翻译们,中国的领导人经常在国际场合引经据典,如何马上翻译成准确的英文,还真的太考功夫。听说不少的翻译真的要阅读不少的中国古典著作,以防万一。

  同事之间开玩笑,奥巴马还没有来中国就引用了孟子,不知道到中国访问的时候,会引用那位先哲的名言?是时候拿些古书出来好好刨刨了,至于到时候作为主人家的中国领导人,引用美国先哲的原话已经不够了,因为美国才二百多年历史,必须找出亚里士多德这样的西方哲人,才能够和孟子抗衡。

  玩笑归玩笑,但是从奥巴马的致词里面可以看到,他的那些幕僚们所下的功夫,从当代的姚明到古代的孟子,前后跨越二千多年,这样做,很明显是希望透过这样的对话方法,拉近和中国听众之间的距离。他这一招很有用,看看中文媒体的报导,焦点集中在他这篇演讲中的中国元素上面,而他的左右手之一的财长盖特纳,更是秀出了自己的中文功底,在台上抛出了字正腔圆的“风雨同舟”四个字。

  美国这样的表现,一些中文媒体认为,这是给足了中国面子,却为自己争回了里子,也就是得到了中国不会抛售美元资产的承诺。是不是这样?倒是觉得还是英国人作为旁观者看得更加精准一些。《金融时报》亚洲版主编戴维·皮林认为,其实中美两国心里面都非常清楚,全球金融危机暴露出美中两国发现自己陷于相互妥协的合作。他认为,这场对话,中国确实占了上风,因为美国给予中国过多的重视。

  很多中国人也认为自己占了上风,在北京参加一些经济论坛,中国顶尖的金融专家也好,银行业者也好,都可以听到他们信心满满地表示,从银行业这个角度来说,美国过去是中国的老师,但是现在完全改变了,一批批的美国人来到北京,来请教这个昔日的学生,现在轮到中国给美国上课。而这样的情形,同样也发生在中美这场对话上,中国一次次地提醒美国,要好好管理好自己的负债,保证中国外汇储备的安全。也难怪中国如此自信,再看看全球商业银行的排名,中国三大银行,中国工商银行,中国建设银行和中国银行的市值,已经跻身全球前三名,而之前多年占据榜首的美国花旗集团,现在的名次掉出了前十五名之外。

  但是问题在于,拿足了面子,站足了上风,有带来实际的好处吗?仔细想想,并没有看到。这一点,奥巴马是清楚的,放下身段,说对方想听的话,甚至在一些双方有分歧的话题上做出妥协,对于现阶段的美国来说,也实在没有害处,因为对于美国来说,急需要处理的是国内的经济问题,而在对华政策上,他也只不过是在继续前任布什的策略,也就是放弃敌视,用宽容的态度进行对话,加上奥巴马本身给人的印象,就是一个热衷于对话的领袖,这一点,在他对待伊朗还有朝鲜的态度上就很清楚地体现出来,因此不管是政敌,还是舆论,就算是被一些人批评为自降身价,他还是有足够的空间。

  正因为这样,中国才不能够因为当起了美国的“老师”而沾沾自喜,因为这样很容易忽视自己本身存在的问题。透过银行放贷刺激经济的措施,虽然保证了经济增长的速度,但是如何平衡数量和质量已经成为必需要解决的问题。

  在对话会上,王岐山说自己,可以做盖特纳的叔叔了。同事很紧张地问我,这样中国式表示亲近的表述,会不会让美国人觉得反感?我说肯定不会,首先美国人对于王岐山的印象本身不错,认为他是一个有幽默感的直率的人,而这两点都是美国人相当尊重的品格。另外,别人不会在乎这些言词上的你来我往,因为美国人是最实际的。事实上,找了一遍美国媒体的报导,对于这句话,可以说是忽略不计。

  环球杂志2009年第16期稿件,其他媒体如需转载,请与本刊联系。

已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有