跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

日本首相错解成语朝三暮四引议员哄笑

http://www.sina.com.cn  2010年01月24日07:59  新华网
日本首相错解成语朝三暮四引议员哄笑
  1月4日,日本首相鸠山由纪夫在日本首都东京的首相官邸举行的新年记者会上发表讲话。新华社/法新

  日本首相、民主党党首鸠山由纪夫22日在国会接受在野党议员质询时,把成语“朝三暮四”错误理解为“朝令夕改”,引发哄笑。

  鸠山当天在国会众议院预算委员会接受质询。自由民主党议员茂木敏充批评说,鸠山内阁先是停止2009财政年度第一份补充预算部分项目,随后把这部分项目列入第二份补充预算案,前后只在数字上略作调整,这种做法“朝三暮四”。

  茂木问鸠山是否知道“朝三暮四”是什么意思,鸠山回答:“知道。就是指事情变化很快,很轻易就改变。”

  茂木立即反驳说:“那应是‘朝令夕改’。”现场发出一阵哄笑。

  “朝三暮四”出自《庄子·齐物论》,原指玩弄手法欺骗人,后来用来比喻常常变卦,反复无常。“朝令夕改”比喻经常改变主张和办法。两个成语略有区别。

  鸠山前任、时任自民党党首麻生太郎执政时,因在公开场合频频念错汉字,导致支持率下跌,日本媒体称他为“不会汉字的首相”。日本共同社报道,如今鸠山意外暴露出成语知识不足这个“弱点”,民主党内有人担心“不是好兆头”。

转发此文至微博已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

更多关于 鸠山由纪夫 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有