为政治冲突心急如焚的泰国总理阿披实还要为泰国的语言文化问题绞尽脑汁。据泰国《民族报》5月16日报道,泰国政府军队日前在红衫军示威区域附近设立“实时交火区”(Live Firing Zone)的牌子,不料英文却出错,写成“生命交火区”(Life Firing Zone),被外国媒体向全世界范围播放。阿披实为此大为恼火。
被记者问到这个问题时,阿披实先是躲之不及,后来失望地摇头,并发起脾气:“生命交火区,生命交火区,那是什么意思嘛?我告诉过他们多少次,‘实时’(live)而不是‘生命’(life)!难道他们就不能做点正确的事吗?在这个国家工作真令人恼火。”
据一位当时距离阿披实仅半米左右的记者说,总理后来还抱怨了泰国常出现的另一个英语错误:“‘法国油炸的’(French fried)……那是什么啊?它们的确是油炸的没错,但是他们为什么没有意识到那是炸薯条(fries)呢?”
一个小时后,阿披实召开了一次紧急新闻发布会,要求联合国帮助解决泰国的英语语法问题。政府发言人Panitan向一名联合国代表递交了大量语法错误的证据,包括出现在菜单上、博士论文和广告等地方的错误。
阿披实说:“很明显我们缺少基本的语法准则。我们对语言没有要求,连一个英语句子都说不好。不管是我们的领导人、教师还是《曼谷邮报》、《民族报》都没做好。”
阿披实出生在英国,在英国著名的私立男校伊顿公学以及世界著名的牛津大学接受教育,能讲地道的英语。(驻曼谷特约记者 晨迪)