【环球网报道 记者 朱晓磊】据澳大利亚新快网11月18日报道,近日,澳大利亚政府发布《亚洲世纪白皮书》引起巨大反响。然而有人指出,白皮书中文版翻译质量太差,澳大利亚总理吉拉德办公室的翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网翻译软件来进行翻译。
人们指出,白皮书的简体中文版里出现了断句、语法和句法错误、用词不当和表达混乱等问题。此外,一些英文词语的翻译完全失去了本意。在摘要里,最后一行提到“highly skilled workforce(高技术劳动力)”,翻译出来的却是“劳动大军”。有一句原文是“world-beating actions(震撼世界的举措)”,中文版翻译成了“世上只有一个”。
一位看过白皮书中文版的人士猛烈批评翻译质量,认为中文版的翻译是用Google Translate网站做出来的。
一位不愿透露姓名的中国留学生说:“难以置信。看了这个中文版翻译我都要哭了。看起来他们是随便找了个大学生来翻译。我有理由怀疑,翻译这份白皮书的人严重依赖网站进行翻译,而非运用他们自己的亚洲语言水平。”
而澳大利亚西澳大学孔子学院专家则从更具学术性的角度对白皮书中文版进行了评价。学院发言人说:“我大概看了一下白皮书的中文版,还是可以看懂的,但是存在改进的空间,特别是在选词用词上面还有问题。”
澳大利亚总理办公室发言人表示,白皮书中文版翻译工作由澳大利亚翻译资格认可局认可的翻译完成的。发言人说:“我们已经要求翻译对舆论指出的问题进行复核。如果翻译上有任何问题,都将被修改过来。”
(原标题:澳大利亚白皮书中文版错误频出 被指为软件翻译)