跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

日本首相鸠山由纪夫误解成语遭揶揄

http://www.sina.com.cn  2010年01月26日14:52  青年参考

  据日本时事通信社报道,在1月22日进行的日本众议院预算审议中,首相鸠山由纪夫误将成语“朝三暮四”解释为“朝令夕改”。当天会议上,自民党代理干事长茂木敏充质询鸠山首相,为何现政府曾一度部分中止麻生内阁于去年4月制定的2009年度预算修正案,但在二次修订的时候又对暂停部分加以恢复。“你知道‘朝三暮四’这个成语么?”茂木追问鸠山。“知道,是指早上决定的事情,到了晚上又马上变动,比喻经常改变主张。”鸠山自信地答道。茂木立即纠正说:“那是朝令夕改。”在场议员哑然失笑。

  日本媒体在报道中,特意介绍了“朝三暮四”这一成语的由来。朝三暮四是汉文典故,宋国的狙公养猴,告诉猴子每天早上可以吃3个橡果,晚上可以吃4个,猴子不满,于是狙公改口,“早上可以吃4个,晚上可以吃3个。”猴子听了很高兴。茂木原意是指政府预算前后不一,利用文字游戏敷衍民众。

  鸠山首相因“文字”出丑尚属首次,但日本首相因“文字”遭到反对党、媒体和民众的嘲笑并不新鲜。日本前首相麻生太郎一度因为“文字能力低下”而受到举国关注。就任首相之初,麻生在讲话中,将“中日两国首脑往来频繁”错读为“中日两国首脑往来‘繁杂’”;在有关日本战争责任的国会质询中,麻生又将“踏袭村山讲话”中的“踏袭”(沿袭、继承之意)误读为“腐臭”,媒体曾揶揄“首相似乎在说政府的政策发臭”。此外,2009年元旦,麻生手书“安心活力”4个汉字作为新年的执政目标,但明眼人很快发现,首相的“安”字未写宝盖,只用一横代替。《产经新闻》甚至指出,“不识字”是导致麻生内阁支持率低下的重要原因。

  针对领导人频繁因“文字”出丑,在嘲笑之余,也有日本网民指出,即便领导人文化水平不高,但国家依旧能够维持正常运转,也许这才算是一国政治体制相对成熟的表现。

转发此文至微博已有_COUNT_条评论我要评论

Powered By Google
留言板电话:010-82612286

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有