分享
2016年08月12日21:09 新华网

分享

  原标题:加拿大解说员“辱骂”中国14岁运动员?他究竟说了什么

  新华网北京8月12日电 加拿大广播公司CBC的评述员拜伦·麦克唐纳在解说里约奥运会女子4x200米自由泳接力决赛间歇私下评论中国14岁女泳手艾衍含“went out like stink, died like a pig”,但这句话却因没关话筒而被全世界观众听到。

图为拜伦·麦克唐纳

  一些中文媒体将这句话翻译成“出场的时候带着臭味,像死猪一样”,引发了中国国内网友的极度不满。但与此同时,也有人指出拜伦所说的这句话其实是句英语俚语,本义并没有字面上这么恶劣。这究竟是怎么回事呢?

  [究竟何意?]

  从词意角度来看,拜伦的这句话中两个关键词都充满了对中国游泳小将艾衍含的不敬。stink的意思是“臭气”,而pig的意思是“猪”。

  但纵观整句,“出场的时候带着臭味,像死猪一样”这样的译法,尤其是前半句,则有失偏颇。

  根据在线版剑桥英文词典,前半句中的“like stink”是英国俚语,通常用于形容工作十分刻苦努力。而这整句话的意思,可以意译为“开始太拼命,结果死翘翘”。

  回看艾衍含在比赛中的表现,她在前50米奋力划水,曾一度冲到第一名的位置。但随着比赛的进行,艾衍含在结束她这一棒时又落到第四名的位置。

  新华社驻多伦多记者晏忠华指出,尽管这句话并没有像网上所传那般恶劣,拜伦用这样的语言形容在奥运赛场上奋力拼搏的运动员依旧并不合适。

  

  [是否歧视?]

  有网友说,这句俚语中的“like stink”“like pig”只是指游得快、游得慢,并没有其他含义色彩。但也有不少外国网友也对用这句俚语形容比赛选手是否合适表示质疑。

  加拿大网友萨拉·帕拉迪斯在网上说,你(拜伦)代表着加拿大广播公司CBC,代表着加拿大,你说得好像我们加拿大人都是种族歧视者似的。

  在英文问答网站stackexchange上,外国网友也就这个问题进行了讨论。

  美国人马克·哈伯德说,我认为这句话极度无礼,希望拜伦能够就此道歉。我能理解当人们变得很激动时会说一些自己都会后悔的话,但这并不是拜伦说出此番言论的理由,更不用说他这句话中“疯狂混合”起来的暗喻根本就是不合理的。这就是不好的(可耻的)语言。

  随后加拿大广播公司意识到了事态的严重性,并发布了道歉声明。

  加拿大广播公司说,我们对拜伦的言辞表示真诚的歉意,需要澄清的是,拜伦的言论只针对运动员的表现,而不针对运动员个人。不过,这些话依旧是不恰当的,拜伦对他的言辞表示十分抱歉。

  (记者朱瑞卿,编辑林晶,新华国际客户端报道)

责任编辑:李天奕

相关阅读

读书误我又一年

垃圾不如不读,人不如归去。

中国渔船撞沉,日方最先救人

人命关天,情况紧急,中日双方都积极搜救,确实展现出了人道主义的精神,值得充分肯定。

妥协时,守住底线便能保存尊严

因各人底线不同,或者说,对世界的认知与自我的期许不同,故而对妥协或苟且的定性则有异。

日本天皇想退个休都难办

有几千年历史的天皇,如何适应现代社会?而对“万世一系”的天皇制习以为常的日本社会又是否要顺应时代,接受天皇制的改革呢?

  • 土摩托:优质海鲜已变成了奢侈品(图)
  • 稀里糊涂被手术医院管理太随意
  • 日本战国"三姓家臣"为何一生只爱一女
  • 当代的中国文学作品有什么好看的
  • 《盗墓笔记》居然有如此“污”的细节
  • 吴淡如:失恋的人最不想听到什么?
  • 新西兰:这里是吃货的天堂
  • 新浪首页 我要评论 分享文章 回到顶部
    0