新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

翻译社用电脑软件代劳 老外看译文如同看"天书"


http://www.sina.com.cn 2005年10月20日16:11 温州新闻网

  温州网讯:一份普通的个人简历经翻译社译成英文后,结果加拿大外商看后一头雾水。市民潘某此前向加拿大寄出的一份“英文版本个人简历”昨日被退回,其原因是——对方看不懂。

  记者拿着这份译文向温州外国语学校的老师作了一番请教。结果发现,这份译文错误连连。如简历中“爱好”一栏的“读书”原本应翻译成“reading”却成了“read the bo
ok”。据老师介绍,这是一道初中生都要求会做的题目,经常出现在初中阶段的英语改错题里,没想到“专业”的翻译社竟会犯如此低级的错误。

  更令人哭笑不得的是,这份个人简历的译文几乎没有一句话是完整的,有的只是一些英文单词的堆砌,根本难以成句,没有一句话是符合外国人说话习惯的——这显然是电脑翻译软件的“杰作”。

  记者随后就此事采访了我市较有影响力的翻译公司。该公司的负责人对目前我市翻译市场现状也表示担忧。他说,自己也曾碰到过类似的经历——我市一商人拿着一份由某翻译社翻译的“产品说明书”到法国推销产品,结果外商看后说了一句——“这是假货吧,要不说明书里错误怎么会这么多……”我市的这名客商听了,郁闷不已。

  我市是一个开放的城市,与海外的经贸交往日趋频繁,翻译的作用也日渐突出,面对这样的译文,如何能让人放心呢?(温州晚报记者 杨沈平)


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网