北京公示数千种中国菜品译法 体现文化难度很大 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月21日02:21 国际在线 | |||||||||
为了让老外在中国吃饭点菜没麻烦,昨天开始,数千种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,邀请市民提建议。 这一套命名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译”将在网上公示10天,2007年1月底,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的“英文翻译范本”。
数千种菜品翻译网上公示 《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。 菜单中不仅包括“Scrambled Egg with Tomato”———西红柿炒鸡蛋这样的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”———红烧鹿茸血燕等“高档菜”。共涉及冷菜、热菜、羹汤、主食、小吃、西餐、甜品、中国酒、洋酒、饮料等多个品类,数千种菜品酒水,其中仅主食小吃一类目前就搜集到了358个品种的译法,中国酒也有91个品种有了初步统一的译法。 翻译手法既有像“宫保鸡丁”———“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”这样顺英文的复杂翻译,也有类似“二锅头”———“Er Guo Tou”这样的以汉语拼音模式直接翻译出的简单译法。 菜名翻译多次尝试“统一” 据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。据半岛都市报今年4月报道,青岛就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。 为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,今年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。 市民可登录网站提建议 北京市民讲外语官网上的英文菜名在公布当天就已有众多热心网友点评,其中主食、小吃篇的点击率最高(227次),其次是中国酒(223次),很多网友都留下了自己对中国菜名翻译的不同看法。 本次“大型中国菜”英文名征集活动将于12月29日截止,在此之前,市民可以登录首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市民讲外语官方网站(www.bjenglish.com.cn)、北京市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)浏览《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的征集内容,并留宝贵意见。 市民还可以将自己的意见发送电子邮件至bjenglish@vip.sina.com;或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室,地址:北京市东城区正义路2号(100744);或致电:010-88070133。 1 | |||||||||