新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

北京公示数千种中国菜品译法 体现文化难度很大(2)


http://www.sina.com.cn 2006年12月21日02:21 国际在线

  新闻追访

  译洋名不能丢了中国味儿

  北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,
吃个饭更是困难重重。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但难度也很大。

  首先,英文菜名应该要简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的;

  另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”。这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。

  部分拟统一的中国菜品英文名

  肉丝炸春卷 Spring Rolls with Shredded Pork

  三鲜水饺 Dumplings Stuffed with Three Fresh Delicacies

  香酥韭菜盒 Crispy Shrimp Dumplings with Leek

  龟灵膏 Tortoise-Plastron Cream

  干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper

  宫保鸡丁 Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili

  拔丝苹果 Apple in Hot Toffee

  绍兴加饭 Shao Xing Jia Fan

  女儿红12年 Nu'er Hong (12 Years)

  北京醇 Bei Jing Chun

  二锅头 Er Guo Tou(Superior500ml 56°)

  茅台 38度 Mao Tai(500ml 38°)(竞报 顾静)

[上一页] [1] [2]


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有