北京公示数千种中国菜品译法 体现文化难度很大(2) | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月21日02:21 国际在线 | |||||||||
新闻追访 译洋名不能丢了中国味儿 北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,
首先,英文菜名应该要简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的; 另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”。这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。 部分拟统一的中国菜品英文名 肉丝炸春卷 Spring Rolls with Shredded Pork 三鲜水饺 Dumplings Stuffed with Three Fresh Delicacies 香酥韭菜盒 Crispy Shrimp Dumplings with Leek 龟灵膏 Tortoise-Plastron Cream 干锅鸡 Griddle Cooked Chicken with Pepper 宫保鸡丁 Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili 拔丝苹果 Apple in Hot Toffee 绍兴加饭 Shao Xing Jia Fan 女儿红12年 Nu'er Hong (12 Years) 北京醇 Bei Jing Chun 二锅头 Er Guo Tou(Superior500ml 56°) 茅台 38度 Mao Tai(500ml 38°)(竞报 顾静) | |||||||||