双语警示牌汉语拼音代替英文?

http://www.sina.com.cn 2008年05月10日04:19 四川新闻网-成都商报

  “‘注意小偷’能不能改成‘注意您的包包’。”昨日,“文明3人行”迎来了三名文明观察员:80后的“好男儿”肖和维、90后的六年级学生叶子以及60岁的太婆周正蓉,代表了不同年龄层次。“文明3人行”昨日的目的地是市区各个邮政营业厅,考察警示语设置情况。

  双语警示 为啥用汉语拼音

  时间:下午2点30分

  地点:猛追湾邮政分局

  刚到邮局门口,肖和维就注意到玻璃门上的“无烟营业厅”几个大字,正想称赞,突然发现“无烟营业厅”下面还有一排字母。开始他以为是英文,仔细一看,发现写的是“WUYANYINGYETING”,原来是汉语拼音。而在大厅里“禁止吸烟”下方也有英文,写的却是“NOSMOKING”。

  “用双语应该用正规的英文。”肖和维说,拼音代替英文警示,外国客人会一头雾水。

  走进营业大厅,肖和维又发现,12号窗口的英文拼写错了。这个窗口的业务是“函件,特快,邮票”,对应的英文是“correspondence, EMS, tamp”,显然,“邮票”拼写错了,应该是“stamp”。文明观察员说,邮局工作人员应该经常检查警示语设置是否正确,以免闹笑话。

  在营业厅窗口处,文明观察员看到几个大字“注意小偷”。周正蓉说,邮局想得挺周到,可看了这几个字,心里有些不舒服。

  “‘注意小偷’打倒了一大片,能不能改成‘注意您的包包’。”肖和维说,邮局用意是好的,但小偷毕竟是极少数。要起到提醒作用,“注意您的包包”这句话更为恰当。12岁的叶子还现场创作了一句“当心你的包包伸进第三只手”。

  配上卡通图 警示语效果很好

  时间:下午3点15分

  地点:暑袜街邮政营业厅

  “这里的标识、公告都很醒目。”肖和维赞赏地说,公告牌悬挂的位置醒目,人们稍稍一抬头就可以看到,非常方便。而窗口电子显示屏上,滚动显示每个窗口办理的具体业务,英文翻译也很规范。文明观察员评价:“很正规,值得信赖。”

  “邮寄平安,禁当所禁”,“包行天下,当面送达”……对于墙上的警示语,文明观察员认为写得非常到位,“邮寄平安,禁当所禁”警示语旁边,配上了不能邮寄物品的卡通图片,提醒大家哪些危险品不能邮寄,警示效果很好。文明观察员们建议,其他行业也可以学习邮局的做法。

  本报记者 赵倩 实习生 原辉 摄影 何彬

Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻
不支持Flash