跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

老外别跑这菜不是两口子的肺

  【爆笑译法】

  红烧狮子头:red lion head(红色狮子的头)、burnt lion's head(烧焦的狮子的头)

  四喜丸子:Four glad meatballs(四个高兴的肉丸子)

  皮蛋:100-year egg(一百年的蛋)

  童子鸡:chicken without sexual life (没有性生活的鸡)

  铁板烧:iron flooring cremation(铁做的板用来烧)

  澳大利亚人杰克不久前和女友到四川旅游,在成都一知名川菜馆被服务员递上来的菜谱吓了一大跳。只见让人垂涎欲滴的川菜图片旁,赫然标注着Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)、Bean curd made by a pockmarked woman(满脸雀斑的女人做成的豆腐)……这让他们感到反胃,立即逃离了这家川菜馆,并表示再也不吃川菜。

  这样的情况将来可能不会再发生了。记者昨日获悉,受四川省委、省政府委托,四川省旅游局、省外事办、省对外友好协会,以及四川省烹饪高等专科学校、四川省美食家协会于2008年联合启动的“经典四川菜点菜名翻译”科研项目结出了硕果:大型图书《中国川菜》(中英文标准对照版)正式出版。该书共收纳经典川菜180道,用中英文对照的方式首次对川菜的英文译名进行了规范。

  文化有差异 川菜译名太难懂

  据四川烹饪高等专科学校外语系老师张媛介绍,川菜的英文译名之所以出现偏差,主要源于中外文化的差异,以及中英文的表达差别。按照英语国家的习惯,菜名一般开门见山,如烤牛肉就直接用Roast(烤) beef(牛肉)来表达,而中国的菜名则较为艺术化,讲究意境,“比如中国的‘推纱望月’,就连很多中国人都难搞明白是一道什么菜,更不用说外国人了。”

  “一些高档酒店、餐馆推出的英文译名都是自己的工作人员翻译的。”张媛说,这导致川菜英文翻译常常出现词不达意的现象,以至于让外国人难以理解。

  不用麻烦 特色元素直接音译

  对此,中国烹饪名师、四川烹专副教授、川菜发展研究中心副主任陈祖明说,英文可以直接音译成中文,中文也同样可以直接音译成英文。如今,川菜中的麻婆豆腐被直接音译成“Mapo tofu”,已得到外国人的普遍认同。按照这一规律,川菜中的麻辣、串串(串串香)、担担(担担面)、钵钵(钵钵鸡)等广为人知的特色元素在《中国川菜》中就被直接音译成了“mala”、“chuanchuan”、“dandan”、“bobo”。于是,夫妻肺片被直译为“Fuqi Feipian”,为让老外看懂,还加上了注解(Sliced beef & offal in chili sauce),意为“辣椒油拌牛内脏”……

  据悉,省旅游局、省外事办、省对外友好协会等部门正筹划将这一标准进行推广。省美食家协会、省烹饪协会也已开始动员数百家餐饮企业和非餐饮企业参照标准逐步进行统一。此外,这一标准还被送到上海世博会,面向全国和世界推广这一标准译法。本报记者 陈松

转发此文至微博

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有