跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

“僵尸”恶搞《傲慢与偏见》

http://www.sina.com.cn  2010年05月31日02:44  汉网-长江日报

  

“僵尸”恶搞《傲慢与偏见》

  本报讯(记者胡孙华)英国作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》早已成为中国读者心目中的经典。而现在,它又多了一个版本——“僵尸版”。在“僵尸版”中,僵尸、少林武功、日本忍术横行,经典原作的文艺之风被彻底颠覆。

  恶搞者并非普通人,而是曾经写过《蜘蛛人手册》、《如何成为恐怖电影里最后的存活者》的美国作家塞斯·格拉汉姆·史密斯。在美国一大学工作的武汉姑娘杨小卉将之翻译成中文,长江文艺出版社不久前出版了这本《傲慢与偏见——僵尸年代》。

  《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的代表作,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

  据翻译者杨小卉介绍,恶搞者或故作正经地保留原著优美古典的语言,或把原著中的句子悄悄乾坤挪移,充满谐趣。整本书保留了大约七成的原著剧情和文句,例如,班奈特夫人一样是急着把5个女儿嫁出去的虚荣俗妇,女主角伊丽莎白仍然具有独立聪明的性格,而傲慢男主角达西照样令人不敢恭维。

  然而,小说背景却是英国遭受恐怖瘟疫,从坟墓里爬出来的僵尸到处横行,而班奈特一家的女儿,从小就被明智的父亲送去中国习武,伊丽莎白还拜在少林寺刘师父门下。故事进行不到十页,上流舞会的场景中,突然响起“尖叫大合唱”,一群穿着破烂寿衣的僵尸涌入,“刚死不久的僵尸看来微微发青,身体还算柔软,而那些死得久些的僵尸则灰溜溜又脆弱易碎”,伊丽莎白和姐妹们随即在舞池中央摆出“死亡五芒星”阵式,每人手中握着匕首往外杀出血路,砍下一个又一个的僵尸脑袋……

  而这部恶搞书受到西方读者的热烈欢迎。一经推出,短短数天内便登上英国亚马逊网站“最有影响力书籍榜”的榜首,更占据《纽约时报》畅销书排行榜超过30周。

  武汉姑娘杨小卉告诉记者,这本《傲慢与偏见——僵尸年代》是她接手翻译的第一本书,就个人而言,她并不喜欢此类书,她正在翻译的第二本书会深刻一些。

转发此文至微博

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有