跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

西藏年底前有望出台藏族人名汉字音译转写规范

http://www.sina.com.cn  2010年10月26日17:32  中国西藏网

  如果在一百藏族人中间叫一声“扎西”或者“卓玛”,会得到多少人的回应呢?西藏自治区藏语文工作委员会办公室科研处处长拉琼告诉记者:“据调查,藏族人名重名率至少达到了20%。”这就意味着,在这一百个人里面,至少有二十个人名字可能相同。

  藏族人名同名、重名、多名现象,在西藏是普遍而长期存在的。藏族人名在进行汉字音译的时候,由于没有统一的规范以及受各地方言的影响,一名多译往往导致一些常见的名字有几种不同的译法。如此一来,发工资、取包裹,甚至是日常的点名、打招呼等,只要涉及与名字有关的事情时,就难免有出错的情况发生。

  不过如今这种现状有望终结。西藏自治区藏语文工作委员会办公室从2007年起,着手搜集并开始制定《藏族人名汉字音译转写规范手册》。10月25日,据负责人拉琼表示,目前该项目已进入最后审定阶段,今年年底前有望通过,将于明年向社会,尤其是户籍部门进行推广。有了这个转写规范,将有效地改变目前藏族人名汉字音译混乱的现状。

  藏族重名或转译无序带来不便

  “我记得上学时我们班中最多的重名是‘巴桑’,有四个。没办法,最后按个子叫,大巴桑、中巴桑、小巴桑,再叫一个全名就可以了。后来遇到还有比这多的,也有办法解决。就按年龄、身高、性格等等区分。”藏族青年丹增罗旦向记者表示。

  不过他自己也没有逃脱姓名汉字音译带来的不便。对于他名字的汉译,至少有“单增洛丹”、“丹增洛丹”、“单增罗旦”、“旦增洛丹”等近10种不同的写法。最让丹增罗旦尴尬的是,原来在学校收发室取信时,经常会遇到拆错信件的情况。

  拉琼处长也以自己的名字向记者举例:在他的户籍登记上,名字汉译写法是“拉穷”,而平时日常使用中是“拉琼”。像他这样,档案、户籍、身份证及日常使用中,由于登记无原则、使用不规范带来一名多译的情况实在数不胜数。

  每年到了中考和高考发通知书的时候,对西藏教育部门的人来说,就要面临一次考验,最害怕就是给考生发错了录取通知书。

  藏族人名汉字音译转写确定四原则

  拉琼介绍,此次《藏族人名汉字音译转写规范手册》一共收录人名大约5400条左右,基本涵盖了目前90%的藏族人名,并制定了4条音译转写基本原则。

  第一,确定了以拉萨书面音为标准进行转写。由于藏语各地方言差别大,比如次仁的“次”发音,在昌都地区音译成“泽”,在青海、四川等地又音译成“才”。因此,要得到准确的汉字音译,首先要统一藏语人名出口标准。

  第二,汉字对音时,要求统一为一个声母。拉琼表示,在音译过程中,由于汉字也有不同读音,所以规定只取同一声母的原则。比如“次仁”的转译,全部统一到“C”的声母发音,“才仁”将被允许保留,而“泽仁”则不符合要求。

  第三,多种汉字选择以减少重名。有人担心如果将藏族人名音译转写汉字加以限定,会导致重名加剧。拉琼解释道,由于汉字是表意文字,而且同音字较多,为避免这种情况发生,在同一个声母下,对音会有3、4个以上的汉字供选择。比如“丹增”这个名字,也可以写作“单增”或“旦增”等。

  第四,避免具有歧视性或贬义性的取字。拉琼说,对音选用的汉字将是常用易懂、笔画简单、易读易记的,不用生僻字,避免使用多音字,同时避免使用带贬义或者歧视性的字。

  《手册》将完善藏族人名发展介绍

  据拉琼介绍,《藏族人名汉字音译转写规范手册》除收录了常用人名部分外,还对历史部分人名进行了汉字音译转写规范。同时,目前还在着手补充和完善关于藏族人名发展的概论部分。

  据了解,在概论部分,将主要介绍藏族人名的起源、发展变化及取名特点等。尤其是将解决关于“藏族有没有姓氏”的疑惑。

  而拉琼也提前向记者揭秘:其实藏族是有姓氏的。藏族远古有六大族姓,分别是以人的面貌特征及肤色等作为其姓氏。如东、穆、觉等。东姓指的就是这个家族系统鼻梁高,主要分布在安多一带;穆姓指的是这个家族人皮肤颜色又黑又红;而觉姓家族的人多眼睛凹陷等。

  随着藏族社会有了阶级之分,藏族的姓氏也从远古的6个,慢慢演变成142个了,并出现以家族名、领地名、官位名作为前缀的“姓氏”,以显示自己是有地位的世家。如“昆·贡觉杰布”、“德格·格桑旺堆”等。而在青海等靠近汉族居住的藏族地区也有将原来的族性按照汉字翻译过来的姓氏,如藏语姓氏意为“小麦”的,就用发音相近的“梅”字作为姓,如梅才让等。

  而如今,随着西藏社会经济文化发展和人们思想观念的变化,曾经代表贵族特权的姓氏也发生了改变。拉琼表示,在如今的社会交流中,越来越多的藏族人意识到没姓氏似乎不行。由于没有姓氏,比如有人称他“拉先生”,而事实上,他更喜欢人家叫他“拉琼先生”,但这又显得不简洁。所以,越来越多的藏族民众会考虑给下一代取名中,沿用父亲或母亲姓名中的字,颇有传承的意味。

  下一步将做藏族人名英文转写工作

  据了解,在完成《藏族人名汉字音译转写规范手册》工作之后,西藏自治区藏语文工作委员会办公室还有计划将对藏族人名英文转写方法进行规范。拉琼表示,目前,藏族人名英文转写同样面临使用混乱或者不规则的情况,比如,“卓玛”这个名字有的人会使用汉语拼音“Zhuoma”、有的人用“Drolma”。在实际生活工作中,像面临进出海关等情况,就会带来不便与误会。

  在此基础上,藏语文工作委员会办公室还计划对所搜集的藏族人名进行释意,届时每个藏族名字既有其意义解释,又有汉字、英文不同的转写方式,以达到全面规范藏族人名转译的目的。

留言板电话:010-82612286

更多关于 西藏 人名  的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有