跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

网友恶搞武侠剧名 英文直译有“笑果”

http://www.sina.com.cn  2010年10月29日13:18  新闻晚报

  前段时间,网上出现了一篇名为《武侠人物英文名》的帖子,内容相当惹眼,引来了无数网友跟帖,一时间成为网上热议的话题。

  该帖子将武侠名著中的人物名称进行了英文直译,无视专有名词、语法等诸多限制,制造出一个又一个“笑果”。

  如:李莫愁——Don"tWor-ry Lee、张三丰——Three peakChaung等,到后面甚至就开始恶搞,不但进行直译,还将原本汉字“同声”之后再翻:任我行——LetMeGo(让我走)、乔峰——LookCrazy(瞧疯)……

  其他网友似乎也没料到会有这么一出,纷纷表示“太有才了”、“雷死我了”之类的评价。

  网友 “蟹仔”说:“令狐冲(Make the FoxRush),原来是个印第安名字啊,让我想起与狼共舞了。”网友“门丁”说:“专业八级也不过如此啊,有那个韦小宝翻译的牛么——hi,baby (喂,小宝),这才是专业人才。 ”

  随后更有网友跟帖,将武侠世界发生的雷事发展至热门古装剧和中国古典名著中,《还珠格格》、《三国演义》等均是恶搞对象。其中以《还珠格格》中的容嬷嬷(Letme touch touch)的翻译最为“惊艳”,网友纷纷表示“太给力了! ”

  英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如 《西游记》:《Journey to theWest》;《三国演义 》: 《The Romance of theThreeKingdoms》。

  其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是不是会有损这些作品的价值? (据华商报报道)

留言板电话:010-82612286

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有