新浪新闻客户端

嘘!他们说中国抗疫出了大问题

嘘!他们说中国抗疫出了大问题
2020年03月06日 23:20 央视

  原标题:嘘!他们说中国抗疫出了大问题

  Reports like “China‘s Virus Censorship and Propaganda Draw Backlash” on the Wall Street Journal and “Coronavirus Weakens China’s Powerful Propaganda Machine” from the New York Times will confidently tell you that China is losing its anti-virus battle—something is wrong with our governance and media, apparently。

  读一下《华尔街日报》文章《中国的审查制度和政治宣传引起反弹》,还有《纽约时报》的《新冠疫情削弱中国强大的宣传机器》,他们很肯定地告诉你,中国抗击新冠肺炎的行动正在失败,而问题出在政府管理和媒体报道。

  However, the general picture is just the opposite。 

  但是,总体情况恰恰相反。

  Bad figures have been going down since mid-February, good figures are going up。 Most provinces outside Hubei and most cities outside Wuhan have reported few or no infections and deaths in their daily release。 No social unrest。 Daily life is fine。 

  看数字。二月中旬以来,好数据一直在上升,坏数据在下降。全国除湖北以外的各省区,湖北除武汉以外的各地市,每天公布的新增确诊病例数和死亡人数要么很低,要么为零。社会没有动荡,百姓生活基本正常。

  Governance? There are now more hospital beds than patients。 One makeshift hospital has just closed due to low capacity。 Warning alerts are being downgraded across the board。 Businesses are getting back step by step。 Plus, decisions to promote officials with outstanding performances are replacing those without。

  看治理?医院床位数超过了病人数,一家闲置的方舱医院已关闭。多个省市降低了应急响应等级,生产在一步步恢复。还有,一批表现出色的官员得到提拔,差的被替代。

  Media? Indeed, like a cheer-leading team, telling heroic deeds in hospitals and communities, while also reporting and questioning what went wrong。

  看媒体?确实像加油打气的啦啦队,讲述医院和社区里的英雄事迹,同时也在曝光各种问题,并追根寻源。

  What else do you expect from good governance and journalism? In times of crisis, consoling and confidence are desperately needed as a shot in the arm rather than finger pointing。 Imagine you were self-confined。 What might encourage you to stay calm?

  论政府,论媒体,差在哪里?危机关头,百姓需要心理安抚,需要增强信心,而不是相互指责。如果是你在自我隔离,什么能让你安心? 

  Dr。 Bruce Aylward, who led a WHO inspection team to Wuhan and other cites, told Vox.com about his two “takeaways” he found while in China。 

  布鲁斯•艾尔沃德博士刚刚率领世界卫生组织联合考察组去过武汉等地,他在接受Vox.com (美国沃克斯传媒旗下的新闻及评论网站)采访时,分享了此次中国行的两点感悟。

  One is speed, “I think the key learning from China is speed–it‘s all about the speed。 The faster you can find the cases, isolate the cases, and track their close contacts, the more successful you’re going to be。”

  一是速度。“我认为从中国学到的关键就是速度,速度决定一切。确诊病人越快,实施隔离越快,追踪密切接触者越快,成功率就越高。”

  The other is action。 “If you settle down, roll up your sleeves and begin that systematic work of case finding and contact tracing, you definitely can change the shape of the outbreak, take the heat out of it, and prevent a lot of people from getting sick and a lot of the most vulnerable from dying。”

  二是行动。“如果定下方案,撸起袖子干,全方位追踪病例和密切接触者,那么你绝对可以扭转大局,削弱病毒攻势,防止很多人感染,让大量危重病人活下来。”

  It‘s normal to see criticism emerging in societies, especially during a health outbreak。 But if such mishaps don’t reflect the general picture, why are they being highlighted? Remember the ancient fable about the blind men and an elephant? The six men quarrel about the animal‘s overall appearance because they are only touching one part of its body and imagine it to be the whole。

  社会上有批评声音很正常,疫情期间更不奇怪,但是,如果出问题的个案与总体趋势不符,那个案还有必要突出报道吗?记不记得《盲人摸象》这个典故?那六个人为了大象长什么样吵得不可开交,是因为他们每个人都只摸到了大象的一个部位,都在以偏概全。

  But here, we have more than just stupid mistakes, they smear China by exaggerating negative incidents and turning opinions to facts。 Are they being honest with facts? Partially true, but deliberately off-balance。 

  但这两篇报道不同,绝不单单是愚蠢的错误,而是给中国泼脏水,夸大负面事件,把主观看法混淆为客观事实。这是尊重事实?只能说,尊重了事实的局部,但整体,扭曲了。 

  That‘s an old trick, following a stereotyped pattern—first, eye-catching headlines with words like “government censorship” or “propaganda machine”。 Then find complaints on social media。 Finally, piece them all together。 If you are a long-term subscriber of such media, now you see a China with no hope as “public cynicism running high” and Beijing facing the “biggest challenge to its legitimacy in decades”。

  老把戏了!还有个套路:首先标题要吸引眼球,比如“政府审查”,比如 “宣传机器”;接着去社交媒体搜集百姓的抱怨;最后,七拼八凑。你要是这类媒体的长期用户,那就会觉得,中国没希望了,“百姓怨声载道”,“对北京(指中国政府)合法性的挑战程度为数十年之最”。

  It is how the Wall Street Journal misdiagnosed China as the real sick man of Asia。

  《华尔街日报》就是靠这一招将中国“诊断”为“真正的亚洲病夫”的。

  The whole situation is going from bad to worse?Well, Morgan Stanley has just picked China, Singapore and Australia stocks as virus shelters。 Are they being silly?

  新冠疫情在中国越来越糟了吗?你瞧,摩根·士丹利刚刚把中国、新加坡、澳大利亚列为“资产避难国”,难道他们很蠢吗?

责任编辑:张申

新浪新闻公众号
新浪新闻公众号

更多猛料!欢迎扫描左方二维码关注新浪新闻官方微信(xinlang-xinwen)

图片故事

新浪新闻意见反馈留言板 400-052-0066 欢迎批评指正

违法和不良信息举报电话:4000520066
举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2020 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有