新浪新闻客户端

台湾当归,国防部标准翻译来了

台湾当归,国防部标准翻译来了
2025年01月17日 17:07 央视

  “以武谋独”,不过是螳臂当车

  台湾当归,归来天地宽

  1月17日上午,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校在回应记者“台媒称台湾应该提高‘国防’预算”的问题时,做出上述掷地有声又动人心弦的回复。

  那么

  “以武谋独”,不过是螳臂当车

  台湾当归,归来天地宽

  用英语该如何表述

  才能准确表达中文的力量?

  今天

  国防部发布给出答案

  吴谦大校正告赖清德当局及“台独”分子,以武谋“独”,不过是螳臂当车,完全是自掘坟墓。搞“台独”绝不会有好下场,解放军打“独”促统绝不会有一丁点手软。我们有充分的理由相信,台湾当归,归来天地宽。

  划重点:

  “以武谋独”,不过是螳臂当车:Any attempt to seek independence by force is just like holding back the tide with a broom.

  台湾当归,归来天地宽:Taiwan will Return and Have a Better Future.

  传递中国声音、中国立场

  国防部不乏“神翻译”

  2024年7月,国防部新闻发言人张晓刚大校在记者会上表示,几件美制武器成不了救命稻草,不过是战场上的“活靶子”而已。

  官方翻译:Several pieces of US weaponry won’t be the magic straw that can save a drowning man; they are nothing but easy targets on the battlefields.

  张晓刚大校曾在去年10月的记者会上正告民进党当局,“挟洋自重”没出路。

  官方翻译:Soliciting foreign support is a dead end.

  一旦出手,必是重锤猛击:

  官方翻译:Once the PLA takes action, everyone should be assured that it would be resolute and fierce.

  蚍蜉撼树、不堪一击:

  官方翻译:Will be crushed by the PLA.

  2024年8月,吴谦大校在例行记者会上介绍首届全军军事翻译挑战赛相关情况时曾表示,翻译不仅是一种语言能力,也是一种战斗力。

  精准的翻译

  才能让世界听懂

  中国声音背后的力量

  监制丨郑弘制片人丨文雅 毕磊主编丨梁震编辑丨单宏鑫

责任编辑:崔理斯

37条评论|1,282人参与网友评论
最热评论
感觉再怎么翻译也没有我们原话的那个味道[允悲]
1月18日02:21举报76回复
然后这边就开放旅游了
三块手表的空间:蟾蜍又可以有钱买美制武器了~
1月19日16:15举报回复
忽如一阵疯四川成都
翻译再精准也感化不了蛙
1月18日01:40举报71回复
最新评论
13939073329reO3河南郑州
翻译应当以官方为标准,比如 ‘龙‘’就应该翻译为long,而不能翻译为dragon,中国龙和西方方的龙是不一样的。
1月18日14:19举报1回复
天边藏不住陕西西安
祖国统一是必然趋势,不仅要让世界听到中国的声音,还得让他们看到中国的实力和决心
1月18日08:17举报7回复
祖国这么强大,台湾省根本不用浪费钱去买武器了。有祖国撑腰,什么都不用担心
1月18日06:43举报2回复

举报邮箱:jubao@vip.sina.com

Copyright © 1996-2025 SINA Corporation

All Rights Reserved 新浪公司 版权所有

广告

广告