|
本报讯 本报4月4日刊出《南京路店招牌:请别忘了写英文》一文后,又有热心读者张广仁和邹灵来信指出,南京路步行街上即使写有英文的招牌,不少地方也有疏漏,若不尽快改正,将贻笑大方。
负责译制工作的邹灵女士指出,南京路步行街被翻译为NANJINGROADWALKINGSTREET,意思就成了“南京路正在走的街”,而国外步行街的专用名词应该是PEDESTRIANSTREET。
为了提高步行街的形象,70多岁高龄的张广仁老教授多次来到步行街,义务为商店招牌纠错。他发现沿街的100多家商家和单位,无外文标志的有60余家,约占总数的55%,而有英文的,也颇多疏漏。
张教授呼吁,上海街头诸多不规范英语亟待更正,否则,外国朋友看到这些英文招牌时,会不知所云。(记者朱晓芳通讯员陈振民)
步行街上的部分名店不规范英文招牌第一食品商店股份有限公司现文:SHANGHAINO.1PROVISIONSSTORECOMPANYLIMITED
应为:SHANGHAINO.1FOODSTORE或SHANGHAINO.1FOODCOMPANY
理由:英文中不把STORE和COMPANY用在一起
第一医药商店现文:SHANGHAINO.1DISPENSARY
应为:SHANGHAINO.1PHARMACY
理由:DISPENSARY是指医院或学校医务处的药房
卧室用品公司现文:SHANGHAIBEDROOMARTICLESCO.
应为:SHANGHAIBEDDINGSTORE
理由:中国式英语不妥
华联商厦现文:HUALIANCOMMERCIALBUILDING
应为:HUALIANDEPARTMENTSTORE
理由:COMMERCIALBUILDING指商业性用房,不妥
中联商厦现文:ZHONGLIANMERCHANDIZINGBUILDING
应为:ZHONGLIANDEPARTMENTSTORE
理由:不够规范
|