“西藏中路”该怎么译 |
---|
http://www.sina.com.cn 2005年08月15日01:56 东方早报 |
民政部副部长罗平飞近日在一次会议上说,对使用繁体字、自造字和英文等不标准的地名拼写,要进行改正规范。随着国际交往的深入,这一问题应该引起重视。 比如报上曾经报道过一则消息,说是一对丹麦夫妇来上海旅游,在“西藏中路”的路牌前却找不到西藏中路,原来他们用的地图上标的是“XIZANGZHONGLU”,而路牌上却标注着“CENTRALTI-BETRD.”,几步开外的灯箱上还有一张“上海旅游图”,上面译成“CENTR ALXIZANGRD.”,难怪这对夫妇找不着北。早在1967年,联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写。而我国地名罗马化的国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又颁布了《地名标志牌城乡标准》,汉语拼音方案拼写地名被规定为必须执行的强制性条款。 这样说来,西藏中路的正确译法应该只有一种:XIZANGZHONGLU。其余两种翻译方法,貌似“国际”,实际上是一种想当然。上海市叶玮华 |