新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

“中式英语”又如何?


http://www.sina.com.cn 2006年02月17日07:15 华商网-华商报

  新华社2月15日报道,有境外媒体称,上海街头错误百出的“中式英语”令上海市容失分。“中式英语”在上海公共场所时有所见,令在上海居住、工作、旅游的外国人啼笑皆非。

  外国的报道者和国内的转述者矛头显然都指向了所谓“中国人用英语不规范”的问题,说白了吧,就是说,这样怎么能“国际化”嘛?他们都认为这是一件坏事,我倒认为,

这也许是一件好事。反过来说,假如中国人都把英语用得滚瓜烂熟、比西方人还地道,中国满大街都是正宗英语而不见一个汉字,那才是真正让中国人失分的事。

  有美式英语、有澳式英语、有印式英语,怎么就不能有中式英语呢?当然不是说错了不能改,有错要改,但是恐怕不是报道中所说的,“前一阵上海某大学学生走上街头,给写英文的商店招牌和街上标牌逐一纠错”那种改法。规范应该是一种单纯的语言层面的规则,而不是文化心理的枷锁。自甘将别人的文化视为唯一的文明标准,以娴熟浸于其中为荣,似乎并不妥当。

  任何语言都有两种属性,一面是文明的图腾圣物,一面是亲近生活的符号玩具。语言如积木,我们都是孩子,所谓时代的语言和文学,其实就是看这个时代的人会不会玩这套祖先留下的家传玩具,玩得好不好、巧不巧。比如唐诗宋词,就是李白为代表的一群“孩子”搭出的漂亮积木。汉语如此,西语如此,汉语与外语的交流对话也是如此。英语的积木满世界都是,各国都拿来玩,我们该怎么玩?

  毕竟是在中国,中国人有独立运用语言符号的权力。我们不要太一本正经了,毕竟英语只是一种符号工具而已。端木


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有