新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 综合 > 正文

和中国人交流


http://www.sina.com.cn 2006年06月05日09:10 上海青年报

  ■文/(瑞典)李琳

  和中国人交流经常会令我们外国人糊里糊涂。一个简单的例子是,有时候中国人意思是表达“要”,他们却经常会说“不要”。

  以前我住在北京的四合院里,有一天有人跟我说:“你的四合院里有石榴,对不对

?”我说:“有啊。”一说完,我马上就想起来了,问问题的人可能是要一些石榴。我一点儿都不介意把石榴送给她,就接着说:“嘿,石榴你要吗?”她说“不要、不要”。我说:“真的吗?”她重复了说:“不要、不要。”因为我非常愿意把石榴送给她,所以我说:“因为我不吃,所以真有点浪费”。但这个人还是说不要。

  后来我在跟另一个中国朋友聊天时说起此事,朋友跟我说:“她当然要”。我说:“哎,怎么会是这样啊?我问过了三次,每次都拒绝了。”“那就是客气而已。你只给她就行了,不要问太多。”

  原来是这样!我那一瞬间突然明白了,这就是为什么,有时候,中国人问我要不要某一个东西,我说不要,他们还是给我。我现在知道,中国人的习惯是,人说不要只是客气罢了,真正的意思是要。这和我们西方人的习惯正好相反。当然没法儿说百分之百,但大部分的时间,西方人说不要,那就是不要的意思。

  其实西方人可能会太重视一个词儿的具体的意思,表达方法有时候会很具体、直接,难免会觉得中国人的表达方法不太清楚了。

  比如说一个西方的老板问自己的助手:“飞机票买了没有?”助手可能回答说:“应该没问题”。这个答案肯定会让西方的老板很吃惊。他可能接着问第二个问题,比如说:“你给我定了饭店没有?”助手也许会说:“问题不大”。西方老板又不懂,但他还是继续问第三个问题:“合同签好了没有?”当助手开口说“差不多”的时候,老板快要发疯了。

  对一个西方的老板来说,这样的答案太不清楚,而且,他也会想:我为什么不能听一个既直接又简单的答案?因为他提了一个他自己觉得很直接的、很简单的问题,所以他觉得答案也应该一样简单。比如说,他在某一个地方要开会,那他就必须知道飞机票有,或者是它没有?如果你跟他说“应该没问题”,他不会放心。因为对一个外国人来说,这个意思是;飞机票可能有,但也可能没有。这样的一个答复不仅让他不放心,他也不明白,你为什么不可以给他一个很简单的回答。简单地说,他希望听的是一个YES或者一个NO。

  这是两个文化不一样的表达方法。对不太了解中国的外国人经常会导致很多烦恼。刚到中国的时候,我也不例外。后来习惯了,有时候我问一个对我来说很重要的问题,我当然最喜欢听的是一个很清楚的答案,就是说:行,还是不行。但我知道,这么一个直接的答案在中国是很难得的。最好还是入乡随俗吧。如果中国人回答“应该没问题”,我就不仅能接受,而且也经常会放心:这大概是YES的意思吧。


爱问(iAsk.com)

收藏此页】【 】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996-2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有