照相(双语加油站●跟我学) |
---|
http://www.sina.com.cn 2006年08月03日23:48 环球时报 |
句子:请附寄一张你最近照的护照相片。 误译:Please enclose a passport photograph that you have taken recently. 正译:Please enclose a passport photograph of yourself, which has been taken recently. 解释:to take a photograph 的意思是“给人照相”。而a photograph that you have taken recently的意思是“一张你最近给别人照的相片,而不是你自己的相片”。 “照片”或“相片”可以译为photograph, photo, snapshot, snap或picture。其中snapshot和snap,尤其指“快照”。 “给人或物照相”有两种表达方法。一是 to photograph sb/sth,强调“照相”的动作。二是 to take a photograph/photo/snapshot/snap/picture of sb/sth,说明“照了一张”。例如:这位妈妈给她的婴儿拍照。The mother photographed her baby. “让人拍照”,用 to have one’s photograph/photo/picture taken表示。例如:昨天我在颐和园让人给我照了一张相片。Yesterday I had a picture taken in the Summer Palace. “自拍”,用to have/get oneself photographed表示。而“集体合影”用 to have a group photo taken 表示。例如:他在家门口自拍照片。He had himself photographed in front of his house.这些毕业生在离校前集体合影留念。The graduates had a group photo taken as a memento before they left school. 请比较下列句子。注意汉语的意思是模糊的,在英语中可以有不同的译法:他讨厌(给人或物)照相。 1)He hates/detests photographing. 2)He hates/detests taking photographs. 他讨厌(被人)照相。He hates/detests being photographed.▲ (本栏目供稿:王逢鑫教授) |