“伊奸”翻译不敢露面 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006年12月21日10:36 信息时报 | ||
跟着盗版电影学英语 奥马尔·萨塔·侯赛因是伊拉克迪亚拉省巴库巴市人,他小时候在学校中受到了英语启蒙后,从此开始靠西方音乐磁带和盗版电影来学习英语。 奥马尔回忆说:“当我们获得一份《教父》电影的盗版拷贝后,我能向祖父说出片中主角说过的每一句话,当时我才意识到,我会说英语了。” 为美军翻译众叛亲离 当美军入侵伊拉克后,奥马尔靠自己的英语才能为美军当起了翻译。然而2004年,迪亚拉省的居民开始越来越仇恨美军,奥马尔回忆说:“我的祖父对我说:‘你必须在美国人和你的家人间作出选择。’可那时已经太晚了,每个人都知道我为美国人工作,他们将我称作间谍。所以我很快给了祖父一个回答——我选择美国人。因为除了当翻译外,我还能做什么呢?祖父对我说:我不再是家庭中的一员了。从此我再也无法和亲人见面。”事实上,连奥马尔的未婚妻和以前的好友们,现在也全都与他断绝了联系。 希望将来加入美国籍 奥马尔的身上到处都是大难不死的伤疤,他对记者说:“如果我不是这么幸运,我很可能早就死了。”然而,奥马尔在伊拉克除了拥有一份世界上最危险的“美军翻译”工作外,已经一无所有。他现在只能期望能够加入美国国籍。 | ||