跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

请西方媒体记者不要用有色眼镜看中国

http://www.sina.com.cn  2009年11月05日17:27  国际在线

  作者:冉彪

  11月1日,德国国家电视二台又播出戏弄中国人的电视节目。他们在“今日秀”专题节目中,该台记者用低级庸俗的手法嘲弄法兰克福书展的中国工作人员,并诋毁中国形象(《环球时报》)。

  该台记者松嫩博恩在走进法兰克福书展中国馆时就开始说:“今年亚洲的供应看上去是廉价的中国复制品。我们到周围看看。”随后他跑向一名站在迎宾台的华人女翻译。在寒暄后,他故意语速很快地提问:“中国人今年想把德国图书市场搞砸对吗?”华人女翻译显然没听懂,并回答:“是的,我们很高兴来这里。”然后,节目旁白出现了“狂笑”声。

  接着,他又利用中国书展商听不懂德语的弱势,歪曲翻译并编造解说词。他说:“啊,这个人来自一个对我们德国人来说名字很难发音的中国省份,并且很高兴来到这里。他承认,中国在处理人权方面一直存在困难,人们被酷刑折磨和枪杀……”而实际上,节目中接受采访的这位中国男性参展商并没说这些话。这既是严重缺乏职业道德的恶劣行径,也更是戴着有色眼镜看中国又一极端表现。

  近一个时期来,西方一些媒体记者严重违反新闻报道的真实性原则。同样也是德国国家电视二台驻华记者在中国国庆阅兵之后采访了一位中年男子,在电视画面中,这名男子面带微笑,用中文说道:“我想看(阅兵队伍)。”然而,电视画面里的同声翻译竟成了“这是一个耻辱,我想看”。

  这家德国电视台对中国领导人的讲话也居然“做了手脚”。中国国家主席胡锦涛在国庆庆典上说,新中国60年的发展进步充分证明,只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。该电视台的新闻将其翻译成“只有社会主义、共产主义、马克思列宁主义才能发展中国”,全然不提“改革开放”。

  中国人民大学新闻学院教授陈力丹就此接受新华社记者采访时说,德国国家电视二台的第一个错误是翻译明显的不准确,在故意歪曲新闻事实;第二个错误是翻译的差错虽然可能是由于不同文化环境下理解表达差异所导致的,但也显然带有一定的“文化偏见”。

  其实,在西方媒体恶意攻击我们党和国家的言论的时候,我们也要用平和的心态去面对。事实上,西方一些别有用心的人,总是吃饱了没事干,总在那里说中国这不是那不是,甚至发出一些歪曲我们政治制度的杂音,一会儿对我们的政治体制不满意,一会儿对我们党的领导制度不认同。还有一些外媒,对我们中国的崛起,报道时总是酸溜溜的,有一种说不出的滋味。

  我们说,有不同的看法,是正常的,因为民族不同,国家不同,政党不同,社会制度不同,所走的道路也不同。不管别人说什么,也不管别人怎样攻击和歪曲中国,我们都要坚定不移地走中国特色的社会主义道路,任何人都是无法阻挠我们前进的脚步的。我们在面对各种不同的声音和各种非议的时候,我们一定要客观理性,要以理服人。我们要善于摆事实、讲道理,正如邓小平同志所言极是,就是要拿事实来说话。

Powered By Google

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有