□晨报记者 徐 颖
继《小团圆》之后,张爱玲另一遗作《TheFallofthePagoda》(《雷峰塔》)日前在香港出版。这是张爱玲首部英文自传体小说,1963年写于美国,因一直没有出版商愿意出版,直至张爱玲逝世15年后的今日,才有机会面市。张爱玲遗产执行人宋以朗表示,该小说是张爱玲首部英文自传体小说合集的上部,下部为TheBookofChange(《易经》),他建议将该书和《小团圆》对照阅读。
生前苦苦寻觅出版商
据宋以朗介绍,《TheFallofthePagoda》是张爱玲早于《小团圆》写成的英文小说作品。她1963年完成作品后,委托经纪人和朋友寻找出版社,希望出版该书,5年内得到的回复都说,这小说是关于主角在中国的童年生活,在当时的美国没有市场。而宋以朗在张爱玲写给他父母的书信中,了解到张爱玲有一位朋友最后答应再去找出版社,成功与否都会通知她,但结果这位朋友不了了之,出版英文著作这件事就此完结。
《TheFallofthePagoda》讲述女主角自4岁起与母亲一起到海外,其后父母离异、父亲再娶,女主角身处家族成员爱恨纠缠的关系中的成长故事,是张爱玲4岁至18岁的回忆。宋以朗表示,写于1976年的《小团圆》,很多内容是从 《TheFallofthePagoda》中译过来的,它的手法较为直白,而《小团圆》的时空交错较为跳跃,将两书对照阅读,读者更能了解《小团圆》中出现的人物和事件。
小说叙述童年故事
该书以“雷峰塔倒下”作为书名,是代表封建制度下的旧社会的崩溃。宋以朗说:“书的起首讲述小女孩听工人说白娘娘的故事,说着说着,说到时势不同了,溥仪退位了,以前的社会崩溃了。”而张爱玲的家庭亦处于新旧社会的交替之中。
在这部著作中,用英文写作的张爱玲,有时为了使外国人更能明白她的描述,会加进东方式的语调,以英文写中国的成语,在外国人看来会感到有中国特色。《瞄》文化月刊主编林沛理在看完该书后,认为该书只是将张爱玲的《私语》的内容放大,重复地述说她童年的家庭关系。“这段家庭关系影响着她的一生,她不断重复地叙述,其实是自己的一种心理治疗。但对读者来说,她只是用另一种语言说同一个故事,没有太多新意。”
《易经》有望9月出版
宋以朗透露,今年是张爱玲诞生80周年、逝世15周年,所以9月份会推出张爱玲首部英文自传体小说合集的下部《BookofChange》(《易经》),同时出版两部英文小说的中文版。《BookofChange》写张爱玲在香港大学念书的回忆,从书中看到,很多小说中的人物和桥段都来自在香港的这段生活。
今年年内还将出版《张爱玲私语录》,内容包括宋以朗母亲记下的张爱玲私语录约三百多句,以及关于张爱玲与宋以朗父亲、母亲的交情。明年,宋以朗计划出版《张爱玲书信全集》,辑录张爱玲与宋以朗父母以及她的一些朋友的通信。
记者从新经典文化有限公司获悉,《雷峰塔》和《易经》的中文简体字版有望在年内出版。