本报北京4月18日电(田心)当前,在我国的公开出版物、媒体报道乃至政府文件中,不经翻译,直接将外来语嵌入中文使用的现象越来越多,比如GDP、CPI、WTO、MP3、DVD……针对渐成趋势的英语缩略词在汉语中大量植入现象,近日,中国翻译协会与人民日报海外版联合举办“规范外来语译名创造和谐语言环境”座谈会。来自国家广电总局、国家语言文字委员会、中国外文局的专家、翻译界学者以及新华社、人民日报等中央在京主要媒体的新闻工作者出席了座谈会。与会者围绕如何规范外来语,新闻工作者、翻译工作者的社会责任等话题展开了深入讨论。
座谈会上,有学者建议政府应尽快采取有力措施制止公众媒体汉英混杂情况的蔓延,维护汉语的纯洁性,但对老百姓的日常用语不必苛求。也有专家针对一些网友对“屏蔽英文缩略词,在相关法律上的依据是什么”的困惑表示,“《中华人民共和国通用语言文字法》早有明确规定,汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的解释。”
更有专家及新闻工作者呼吁,新闻工作者和翻译工作者应该发挥表率作用。因为他们既起着规范译名、译语,净化汉语言环境的作用,也承担着向大众传播、示范的社会责任。