南海网2月11日海口消息(南海网记者李晓梅邓松见习记者杨隽莹)海口环岛高速上的火车站指示牌翻译成“Raiiway station”,三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),海口大英路和海秀东路的指示牌英文翻译明显“缺胳膊少腿”……许多街拍的网友表示,城市街头的一块路牌平时并不起眼,但若英文翻译频频出错,或一块路牌被外国朋友发现并疑惑取笑的话,就给海南的脸面抹黑了。
在海口大英路和海秀东路的个别指示牌上看到,分别在汉字下面标注着DaYng Lu和Haixu East Road。一个小小的字母i多次被忽略(南海网见习记者杨隽莹摄)
三亚鹿回头指示牌的“鹿”翻译成“Road”(路),与鹿原有的翻译“deer”风牛马不相及(南海网记者邓松摄)
错字、别字、翻译混乱海口道路指示牌屡屡出错
上升为国际旅游岛之后的海南越来越受到来自全世界的关注,越来越多的外国朋友选择来海南观光旅游。然而,作为城市“名片”之一的英汉互译道路交通指示牌,本应正确、规范地为中外游客指引方向,但是错字、别字、翻译混乱……海口的道路交通指示牌屡屡出现错误,让本地人啼笑皆非的同时,也让外人看了笑话。
记者在龙昆南路和海秀东路两处的道路交通指示牌上看到,同是龙昆南路,海秀东路上的指示牌翻译为Longkun South Rd,而龙昆南路上的指示牌却译为Longkun Rd. South,而同为东西走向的海秀东路却有些直接译为HaiXiuDong Rd,有的翻译为HaiXiu East Road。这些说法到底哪种是正确的?作为初来乍到的外国友人能否看明白这种指示?
漏字也是指示牌上一块硬伤,记者在大英路和海秀东路的个别指示牌上看到,分别在汉字下面标注着DaYng Lu和Haixu East Road。一个小小的字母i多次被忽略?对于制作这些路牌的部门和工人们来说,最基本的汉语拼音也出现明显错误。[1] [2] [3]