中国台湾网2月16日消息 台当局“交通部”举办“双语标示纠察队”活动,纠察案有140件,有效72件。有许多的双语翻译让人忍俊不禁,如台当局“交通部高速公路局”休息区竟然将人参精华液译成Person参精华液。
据台湾“中央社”报道,台当局“交通部”这次募集的错误或不妥的英译,活动范围包括台当局“交通部”所属风景区、台铁车站、高速公路休息区、航空站、高速公路上的标示与标志,台当局“交通部”接获案件后,立即要求所属单位在3天内确认,并都已完成改善。
根据民众纠察出的错误或不妥英译,有些很爆笑,例如,高速公路休息区贩卖的人参精华液,竟被译成“Person参essence fluid”,象是与人有关的精华液,已改为“Ginseng essence fluid”。
台湾“铁路管理局”所属车站则将“刷卡请先声明”,译成“Please notice when using credit card”,变成刷卡请先公告,已改成“Please advice in advance when using credit card”。
台当局“交通部”先前已对外发布过的令人爆笑英文标示,很多都在高速公路休息区,例如“柠檬爱玉”译成“The lemon loves the jade”,成了柠檬爱上玉,已改成“Lemon Aiyu Jelly”;“肉包”译成“Fresh meatpackage”成了新鲜肉包裹,已改成“Steamed porkbuns”。
台当局“交通部”今日下午将颁奖给提供有效纠正错误照片及提出正确翻译最多的前3名。(中国台湾网 冯江)