跳转到正文内容

公交站牌上拼音足矣

http://www.sina.com.cn  2012年07月23日06:20  东方早报

  据《东方早报》22日报道,政协委员提案认为上海现在有很多外国人,其中不少人愿意乘坐公共汽车,车站站牌和车上的站名表上没有英文,外国人看不懂。市交通港口局在答复市政协委员提案时表示,按照相关设施配置规范,目前暂不会在公交站牌上添加英语标注,只用中文和汉语拼音。

  上海的地铁上中英文对照,工作人员基本都能说上几句英语,问题不大。但公共汽车上没有这么好的条件,特别是无人售票的车子,你要让驾驶员都会英文,有点勉为其难。当然,上海的公交车上有英文报站,政协委员了解到许多外国乘客不是来不及反应,就是听不懂。

  据我观察,英语报站的录音一般都挺标准,外国人听不懂的主要原因也许恰恰是站名翻译过了。其实拼音标注和英文翻译差距不大,最大的区别,就是把路(LU)翻译成ROAD,把东(DONG)翻译成EAST,特别是这个东路、西路、中路的方位词,有的时候放在前面,有的时候放在中间,把南京东路说成EAST NANJING ROAD不要说外国人,就是懂英文的上海人也要脑子转几个弯。 我觉得这都没有什么必要。地名、路名,就是一个名字,说的人明白,听的人明白最重要。你说,把静安寺(JING AN SI)翻译成JING AN TEMPLE算什么本事?老外说JINGANSI,上海人都听得懂,换成JINGAN TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,对于路名,有汉语拼音就足够了,根本不需要什么英语翻译,最多在地图上加上英文注释。只要地图上是这么写的,公交站牌上也是这么写的,懂英文的中国人是这么说的,不懂英文的中国人是这么说的。外国人不但找到了地方,中文也学了几个词,我们也不要再纠结应该是把“高科”翻译GAOKE还是HI-TECH,岂不是一举多得。

  上海 水蕊

分享到:

 
  • 新闻中俄否决安理会涉叙利亚决议草案
  • 体育奥运夺冠赔率梅里特反超刘翔
  • 娱乐刘涛斥寺庙弃子流言称没空生娃
  • 财经专家称养老金2015年或现支付缺口
  • 科技联想电视销量不佳:三四线城市是突破口
  • 博客陶东风:我看电视剧《知青》的误区
  • 读书重地表轻地下:逢雨必涝问题究竟出在哪
  • 教育高校录取划“男女线”最高差50分引争议
  • 育儿乐扣等进口婴幼水杯正己烷超标 微博关注
  • 健康闻口气知健康 母乳喂养影响胸部吗
  • 女性优雅必备蕾丝高跟鞋 美轮美奂香水大片
  • 尚品奥运会8款精准时计 伦敦吃喝玩乐地图
  • 星座测你通灵吗 爱情吉时 下周翻云覆雨
  • 收藏纸扇1年暴涨3倍 扇骨精品3年翻5倍
  • 神舟九号飞船发射升空
  • 穆巴拉克病重
  • 朝鲜将发射卫星
  • 印尼8.5级地震
  • 中菲舰船在黄岩岛对峙
  • 香港特首选举
  • 2012年全国两会
  • 中国工人苏丹遭劫持
  • 新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有